[LUGOS-SLO] kako prevesti backport
Joze Klepec
joze.klepec at siol.net
Wed Jan 25 18:21:25 CET 2006
Kaj pa vem..., pravzaprav je "backporting" nekaj v smislu ponovnega
prilagajanja distribuciji. Če vam "feedback" iz sistemske teorije, ki
je podoben pojav prevajajo kot povratno zvezo, je tole v razvoju
programov najbrž povratno prilagajanje ali kaj takega.
Miha Pirnat pravi:
> Po tem kar si napisu, si jaz takole predstavljam:
>
> to port back = prenesti/prestaviti nazaj... nazaj prenešeno/prestavljeno
>
> pač so nekaj popravl, da dela s trenutno stabilnimi verzijami, čeprav
> je narejen, da sicer dela z novejšimi, testnimi verzijami.
> Jure Cuhalev wrote:
>
>> Ubuntu in Debian imata neko zadevo, ki se ji reče "backport" v principu
>> gre za določene programe, ki se jih iz razvojne veje prilagodi za
>> stabilno vejo.
>>
>> Orginalni opis:
>> Some software has been backported from the development tree to work with
>> this release. Although this software has not gone through such complete
>> testing as that contained in the release, it includes newer versions of
>> some applications which may provide useful features.
>>
>> Sprašujem se kako najboljše prevesti izraz "backport"? Razmišljal sem o
>> posodoboljeni programski opremi samo mi ni čisto všeč.
>>
>> Kakšen predlog?
>>
>> lp, jure
>>
>>
>
--
Lep pozdrav!
Have a nice day!
Jože Klepec,
Golnik 147
SI 4204 Golnik
Slovenija - Slovenia
===
Vsa odvečna pošta bo zavržena.
All excessive mail will be disregarded.
===
More information about the lugos-slo
mailing list