[LUGOS-SLO] Slovenjenje OSS
Matej Urbančič
matej.urban at gmail.com
Thu Feb 9 08:43:59 CET 2006
:) Res, ta odločitev je fantastična. Znotraj wikipedije je več kot
dobrodošla. Kaj pa pri prevajanju?
Vem, da kompliciram, pa vseeno; kateri bi se vam zdel primeren? V
kgeography se pojavlja naslednji model.
A. msgstr "Prosim kliknite na Kjoto."
B. msgstr "Prosim kliknite na Kjōto."
C. msgstr "Prosim kliknite na Kjoto-ši."
D. msgstr "Prosim kliknite na Kyōto-shi."
E. msgstr "Prosim kliknite na Kjoto (Kjōto)."
F. msgstr "Prosim kliknite na Kjoto (Kjoto-ši)."
G. msgstr "Prosim kliknite na Kjōto (京都市)."
...
Z. msgstr "Prosim kliknite na Kjoto (Kjōto (京都市, Kjoto-ši
(Kyōto-shi))."
Matej
Roman Maurer wrote:
> Vladimir Batagelj pravi:
>
>> Mo"zna je vmesna pot - uporaba pravopisa in, ko se ime prvi"c
>> uporabi, v oklepajih "se 'mednarodna' razli"cica.
>
> Točno tako smo se v Wikipediji dogovorili za japonska imena:
> 1. izvirna japonska imena zemljepisnih pojmov in oseb se v
> Wikipediji še naprej zapisujejo po pravopisu,
> 2. hepburnov zapis naslovne teme mora biti omenjen v članku takoj
> za poslovenjenim imenom (v oklepaju),
> 3. kunrei tudi,
> 4. obvezno mora biti narejena preusmeritev iz hepburnovega imena in
> kunrei na poslovenjeno,
> 5. kjer Japonec živi izven Japonske in večinoma uporablja
> latinizirano ime, se uporabi tega (se pravi: to kar mu piše v osebni
> izkaznici ali v »driver's licence«),
> 6. kdor je v dvomih, kako se kakšno ime zapiše po pravopisu, naj
> uporabi hepburnovo prečrkovanje.
>
> http://sl.wikipedia.org/wiki/Pogovor:Hiragana
>
> Sinologi pa so bili manj nagnjeni h kompromisu, tako da se za kitajska
> imena za podobno reč nismo uspeli dogovoriti.
More information about the lugos-slo
mailing list