[LUGOS-SLO] Slovenjenje OSS

Matej Urbančič matej.urban at gmail.com
Thu Feb 9 08:43:59 CET 2006


:) Res, ta odločitev je fantastična. Znotraj wikipedije je več kot 
dobrodošla. Kaj pa pri prevajanju?
Vem, da kompliciram, pa vseeno; kateri bi se vam zdel primeren? V 
kgeography se pojavlja naslednji model.

A. msgstr "Prosim kliknite na Kjoto."
B. msgstr "Prosim kliknite na Kjōto."
C. msgstr "Prosim kliknite na Kjoto-ši."
D. msgstr "Prosim kliknite na Kyōto-shi."
E. msgstr "Prosim kliknite na Kjoto (Kjōto)."
F. msgstr "Prosim kliknite na Kjoto (Kjoto-ši)."
G. msgstr "Prosim kliknite na Kjōto (京都市)."
...
Z.    msgstr "Prosim kliknite na Kjoto (Kjōto (京都市, Kjoto-ši 
(Kyōto-shi))."

Matej

Roman Maurer wrote:
> Vladimir Batagelj pravi:
>
>> Mo"zna je vmesna pot - uporaba pravopisa in, ko se ime prvi"c
>> uporabi, v oklepajih "se 'mednarodna' razli"cica.
>
> Točno tako smo se v Wikipediji dogovorili za japonska imena:
>    1. izvirna japonska imena zemljepisnih pojmov in oseb se v 
> Wikipediji še naprej zapisujejo po pravopisu,
>    2. hepburnov zapis naslovne teme mora biti omenjen v članku takoj 
> za poslovenjenim imenom (v oklepaju),
>    3. kunrei tudi,
>    4. obvezno mora biti narejena preusmeritev iz hepburnovega imena in 
> kunrei na poslovenjeno,
>    5. kjer Japonec živi izven Japonske in večinoma uporablja 
> latinizirano ime, se uporabi tega (se pravi: to kar mu piše v osebni 
> izkaznici ali v »driver's licence«),
>    6. kdor je v dvomih, kako se kakšno ime zapiše po pravopisu, naj 
> uporabi hepburnovo prečrkovanje.
>
> http://sl.wikipedia.org/wiki/Pogovor:Hiragana
>
> Sinologi pa so bili manj nagnjeni h kompromisu, tako da se za kitajska 
> imena za podobno reč nismo uspeli dogovoriti.


More information about the lugos-slo mailing list