[LUGOS-SLO] Rok za prijavo projektov na razpise MVZT

Simon Mihevc simonmihevc at email.si
Fri Aug 25 15:18:37 CEST 2006


Mojca Miklavec wrote:

> On 8/18/06, Ales Kosir wrote:
>
>> > Eden od bolj daljnorocnih ciljev je mogoce prevesti
>> > celoten uporabniski vmesnik, tako da bo dokumente mogoce pisati kot
>> > \naslavijezik[slovenski]
>> > \nastavipisavo[gentium,12pt]
>>
>> Upam, da se tu hecas. Predlog je primerljiv temu, da bi poslovenili
>> rezervirane besede pascala. To se ne dela. Sploh.
>>
>> Razlog je predvsem ta, da je dodana vrednost takega slovenjenja zelo
>> majhna. Poseg te vrste je smiseln le v primeru slovenjenja kaksnega
>> preprostega jezika, na primer logo, z namenom, da ga uporabljajo
>> otroci v nizjih razredih sole, kjer je angleski jezik lahko kljucna
>> ovira. Poslovenjenje ukazov LaTeXa pa ne bo koristilo nikomur.
>
>
> Saj sem napisala:

Pri tem pa je važno, kaj je za koga dodana vrednost. Če komu kaj pomeni
hitra priučljivost, lažje branje besedila, razumljivost in navsezadnje
sintaksa ali besedilo v  slovenskem jeziku, potem je t.i. dodana
vrednost zelo visoka.

>> ampak bolj me skrbi, da tega nihce ne bi uporabljal, ker je ze za
>> angleski uporabniski vmesnik dokumentacija pomanjkljiva.
>
>
> Vem, da je dodana vrednost bolj borna. Dela s prevajanjem teh besed ni
> tako veliko, ampak prav iz tega razloga jih doslej nisem sla prevajat.
>
> Samo dvoje:
> - ni res, da to ne bi delalo; o rezerviranih besedah pascala pa: ali
> res ne poznas ljudi, ki pri programiranju dajejo funkcijam slovenska
> imena? (Jaz jih npr. dajem, ampak samo ce vem, da programa nikoli ne
> bo v roke vzel tujec.) Ce prevajanje rezerviranih besed ne dela, je to
> problem prevajalnika, ne problem koncepta.
> - ni res, da nekdo v Afganistanu tega ne bi mogel prevesti, razen ce
> bi imel prestaro verzijo, kjer hipoteticnega slovenskega prevoda se ne
> bi bilo vkljucenega. Ne vem sicer, cemu bi datoteko s slovensko
> vsebino posiljal Afganistancu, ki slovenscine itak ne razume

Narediti manjši program(ali v skrajnem primeru na roke), ki zamenja vse
ključne besede ene sintakse z ključnimi besedami druge sintakse ni nič
težkega. Problem prenosljivosti je zato trivialno rešljiv.

> Mene tudi precej zanima, kdo sploh uporablja tak interface, ampak Hans
> (glavni razvijalec) pravi, da on pise vecino projektov v nizozemscini
> (torej tako, kot sem napisala zgoraj), tako da dokumente nizozemske
> "tajnice" in solarji lazje razumejo in spreminjajo, sprva je bil celo
> low-level ConTeXt v nizozemscini (entuziasti so si kupovali
> nizozemsko-angleske slovarje, da so lahko pisali module in brali
> izvorno kodo).
>
Očitno ima tudi glavni razvijalec svoj smisel za dodano vrednost. Jezik
sintakse je pač subjektivne narave. Sem pa prepričan, da bi se tudi pri
nas našla neka zadosti velika skupina ljudi, ki bi uporabljali prevod,
glede na to, da je do tega že prišlo na Nizozemskem.

Lep pozdrav,
Simon Mihevc.



More information about the lugos-slo mailing list