[LUGOS-SLO] Rok za prijavo projektov na razpise MVZT

Mojca Miklavec mojca.miklavec.lists at gmail.com
Sun Aug 20 21:48:58 CEST 2006


On 8/18/06, Ales Kosir wrote:
> > Eden od bolj daljnorocnih ciljev je mogoce prevesti
> > celoten uporabniski vmesnik, tako da bo dokumente mogoce pisati kot
> > \naslavijezik[slovenski]
> > \nastavipisavo[gentium,12pt]
>
> Upam, da se tu hecas. Predlog je primerljiv temu, da bi poslovenili rezervirane besede pascala. To se ne dela. Sploh.
>
> Razlog je predvsem ta, da je dodana vrednost takega slovenjenja zelo majhna. Poseg te vrste je smiseln le v primeru slovenjenja kaksnega preprostega jezika, na primer logo, z namenom, da ga uporabljajo otroci v nizjih razredih sole, kjer je angleski jezik lahko kljucna ovira. Poslovenjenje ukazov LaTeXa pa ne bo koristilo nikomur.

Saj sem napisala:
> ampak bolj me skrbi, da tega nihce ne bi uporabljal, ker je ze za
> angleski uporabniski vmesnik dokumentacija pomanjkljiva.

Vem, da je dodana vrednost bolj borna. Dela s prevajanjem teh besed ni
tako veliko, ampak prav iz tega razloga jih doslej nisem sla prevajat.

Samo dvoje:
- ni res, da to ne bi delalo; o rezerviranih besedah pascala pa: ali
res ne poznas ljudi, ki pri programiranju dajejo funkcijam slovenska
imena? (Jaz jih npr. dajem, ampak samo ce vem, da programa nikoli ne
bo v roke vzel tujec.) Ce prevajanje rezerviranih besed ne dela, je to
problem prevajalnika, ne problem koncepta.
- ni res, da nekdo v Afganistanu tega ne bi mogel prevesti, razen ce
bi imel prestaro verzijo, kjer hipoteticnega slovenskega prevoda se ne
bi bilo vkljucenega. Ne vem sicer, cemu bi datoteko s slovensko
vsebino posiljal Afganistancu, ki slovenscine itak ne razume

Mene tudi precej zanima, kdo sploh uporablja tak interface, ampak Hans
(glavni razvijalec) pravi, da on pise vecino projektov v nizozemscini
(torej tako, kot sem napisala zgoraj), tako da dokumente nizozemske
"tajnice" in solarji lazje razumejo in spreminjajo, sprva je bil celo
low-level ConTeXt v nizozemscini (entuziasti so si kupovali
nizozemsko-angleske slovarje, da so lahko pisali module in brali
izvorno kodo).

Se oproscam za filozofiranje. Ceprav sem v tem mailu zagovarjala
stalisce ZA prevajanje vmesnika, nisem mnenja, da ga je treba na vrat
na nos prevesti. Ce bo potreba in/ali ce bom potrebovala sprostitev,
hmmm ... potem mogoce, sicer pa ne.

Mojca


More information about the lugos-slo mailing list