[LUGOS-SLO] Rok za prijavo projektov na razpise MVZT
Mojca Miklavec
mojca.miklavec.lists at gmail.com
Fri Aug 18 12:19:06 CEST 2006
On 8/18/06, Robert Ludvik wrote:
> Mojca Miklavec pravi:
> > Kljub temu, da nisem imela praktično nič referenc, so mi odobrili
> > sredstva v imenu lokalizacije ConTeXt-a in razvoja modula za
> > Gnuplot+ConTeXt (če kdo ekstenzivno uporablja gnuplot za risanje
> > grafov, me lahko vpraša za podrobnosti, kako gnuplotovo grafiko z
> > večjo kvaliteto in enostavnostjo vključiti v TeX-ov dokument).
>
> Čestitke.
> Imamo kje seznam programov/orodij/..., ki so že lokalizirana ali v teku
> ali so v planu? Ne bi bilo slabo, če bi obstajal pa še kakšni kontaktni
> podatki ...
ConTeXt je ze "v celoti" lokaliziran, karkoli pac razumes pod besedo
lokalizacija. Ce na zacetku dokumenta napises \mainlanguage[sl], je to
to. Pri nastevanju (itemize) bos potem dobil a, b, c, č, d, ...,
datumi, naslovi, ... bodo spisani po slovensko, uporabljeni bodo
slovenski delilni vzorci in pravilni narkovaji, sortiranje v indeksu
bo slovensko itd. Eden od bolj daljnorocnih ciljev je mogoce prevesti
celoten uporabniski vmesnik, tako da bo dokumente mogoce pisati kot
\naslavijezik[slovenski]
\nastavipisavo[gentium,12pt]
\zacnidokument
To je \barva[rdeca]{rdece} pobarvano besedilo.
\zacniformulo
a^2+b^2=c^2
\koncajformulo
\koncajdokument
ampak bolj me skrbi, da tega nihce ne bi uporabljal, ker je ze za
angleski uporabniski vmesnik dokumentacija pomanjkljiva. (V nemscini,
francoscini, nizozemscini, italijanscini, cescini, ... je dokumente ze
mogoce pisati na tak nacin.) Malo bolj realen in kratkorocen cilj je
zaenkrat prevesti uporabniski prirocnik.
Vec je mogoce povedati o Gnuplotu, z vprasanji pa se lahko kdorkoli
obrne name (oz. na mailing listo ntg-context).
Sicer nisem pisala zato, da bi delala reklamo (s tem mailom samo
odgovarjam na vprasanje), ampak zato, ker sem se zelela zahvaliti za
pomoc s trani Lugosa.
LP,
Mojca
More information about the lugos-slo
mailing list