[LUGOS-SLO] Personifikacija programov

Matic Žgur mr.zgur at gmail.com
Tue Aug 8 19:32:54 CEST 2006


On tor, 2006-08-08 at 19:00 +0200, Matjaž Kaše wrote:
> Dne torek 08 avgust 2006 18:54 je Matic Žgur napisal(a):
> > Pozdravljeni!
> >
> > Rad bi malce načel temo o personifikaciji programske opreme. V glavnem,
> > sam se držim načela, da se, če se le da, izogibam personifikaciji
> > programov v prevodih, vendar pa sem opazil, da nekateri prevodi kar
> > uporabljajo poosebitve. Kakšno je vaše mnenje?
> >
> > Lp Matic Žgur
> >
> > _______________________________________________
> > lugos-slo mailing list
> > lugos-slo na lugos.si
> > http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo
> 
> Se v celoti strinjam. 
> 
> "Priklapljanje enote" in ne "Priklapljam enoto"
> 
> "Naj program shrani spremembe?" in ne "Naj shranim spremembe?"
> 
> in tako dalje in tako naprej.
> 
> LP!
> Matjaž Kaše
> _______________________________________________
> lugos-slo mailing list
> lugos-slo na lugos.si
> http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo

Vendar pa obstajajo tudi bolj dvomljivi primeri personifikacije, kot
npr. "The program will delete the document" ali pa "File Manager will
open the folder". Kaj narediti v tovrstnih primerih? A je bolje prevesti
"Program bo izbrisal dokument" ali "Dokument bo izbrisan" oz.
"Upravitelj datotek bo odprl mapo" ali kaj? Meni se tudi to zdi neke
vrste poosebljanje.

Tudi "Naj program shrani spremembe?" lahko zveni kot personifikacija,
ker tako kot program shrani dokumente, tako tudi npr. program priklaplja
enoto in bi potemtakem bil lahko prevod tudi "Priklapljam enoto". Vendar
se sam želim temu izogibati in me zanima le, v katerih primerih je
poosebljanje še dopustno.

Lp Matic Žgur



More information about the lugos-slo mailing list