[LUGOS-SLO] Re: lugos-slo Digest, Vol 9, Issue 11

Nedeljko Grabant nedeljko.grabant at guest.arnes.si
Tue Sep 27 18:15:16 CEST 2005


lugos-slo-request na lugos.si wrote:

>Send lugos-slo mailing list submissions to
>	lugos-slo na lugos.si
>
>To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit
>	http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo
>or, via email, send a message with subject or body 'help' to
>	lugos-slo-request na lugos.si
>
>You can reach the person managing the list at
>	lugos-slo-owner na lugos.si
>
>When replying, please edit your Subject line so it is more specific
>than "Re: Contents of lugos-slo digest..."
>
>
>Today's Topics:
>
>   1. Re:  Ra?unalni?ki izrazi v matemati?nem priro?niku (Simon)
>
>
>----------------------------------------------------------------------
>
>Message: 1
>Date: Sat, 24 Sep 2005 18:44:43 +0200
>From: Simon <simonmihevc na email.si>
>Subject: Re: [LUGOS-SLO] Ra?unalni?ki izrazi v matemati?nem priro?niku
>To: Linux in slovenjenje <lugos-slo na lugos.si>
>Message-ID: <4335827B.4060203 na email.si>
>Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2; format=flowed
>
>
>  
>
>>- kako bi se reklo raztegu prostora, kjer so faktorji raztega v vseh
>>smereh enaki? angle¹ki izraz je "total scaling".
>>
>>    
>>
>Predlog: *celotno skaliranje*  ker je lahko tudi krčenje obratno od razega
>mogoèe 'enakomeren razteg'
>
>  
>
>>nekaj racunalniskih izrazov, za katere nisem prepricana, ce so prav prevedeni
>>
>>viewing pipeline: graficni cevovod??
>>    
>>

Predlog: /

>
>Grafièni cevovod se sli¹i bolj kot dobesedno prevedeno 'graphics 
>pipeline', kar pa je bolj splo¹en izraz kot 'viewing pipeline'.
>Ne morem se spomniti kak¹nega ustreznega dobesednega prevoda.
>Mogoèe bi temu lahko rekli 'transformacije zornega kota'.
>
>  
>
>>world coordinate system: stvarni koordinatni sistem (povzeto po Leksikonu
>>racunalnistva in informatike)
>>    
>>

Predlog: svetovni koordinatni sistem 

>>viewing coordinate sistem: ???
>>    
>>
>mogoèe 'kamerin koordinatni sistem','opazovalni koordinatni 
>sistem','koordinatni sistem pogleda'.
>  
>
>>view plane: ravnina slike, ravnina pogleda ???
>>    
>>

Predlog: ravnina pogleda

>par idej: 'ravnina kamere', 'opazovana ravnina'
>  
>
>>frontview: pogled od spredaj 
>>side view: pogled s strani ali stranski pogled? (jaz sem za prvo)
>>spatial view: prostorski pogled 
>>    
>>
>
>Predlog: stranski pogled
>
>>pixel:  pika, element slike oziroma piksel (za mersko enoto)?
>>    
>>
>
>'piksel' je po moje najbolj razumljiv prevod. Èe se prav spomnim 'pixel'
>izhaja iz 'pictorial element', kar se prevaja kot slikovni element(?). Z 
>malo domi¹ljije bi se verjetno dalo sestaviti kak¹no ustrezno slovensko 
>besedo.
>Predlog: pika
>  
>
>>viewport: ??? prikazno podro"cje ??? (to sem nasla nekje ne internetu, ampak mi
>>ni vsec), pogled se ne sli¹i najbolje v naslednji zvezi
>>
>>    
>>
>
>mogoèe 'zorni kot'
>
>  
>
>>window-viewport transformation: transformacija (vidnega) okna v prikazno
>>podro"cje???
>>Predlog: transformacija (vidnega) polja v prikazno okno
>>
>
>lahko transformacija okno-zorni kot, transformacija iz okna v zorni kot.
>
>  
>
>>clipping: (grafi"cno) obrezovanje (v prevodu gimpa se za clipped uporablja pristri¾eno) 
>>
>>    
>>
>
>Predlog: obrezovanje je vredu, ker zaslonsko okno je potrebno omejevati in rezati
>

>'pristri¾eno' se mi zdi vredu.
>
>Omenjeni izrazi so rezultat 'ustvarjalnega mi¹ljenja'. Uporaba na lastno 
>odgovornost.
>
>Lep pozdrav, Simon.
>
>LP Nedeljko
>------------------------------
>
>_______________________________________________
>lugos-slo mailing list
>lugos-slo na lugos.si
>http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo
>
>
>End of lugos-slo Digest, Vol 9, Issue 11
>****************************************
>
>
>__________ NOD32 1.1232 (20050925) Information __________
>
>This message was checked by NOD32 antivirus system.
>http://www.nod32.com
>
>
>
>  
>



More information about the lugos-slo mailing list