[LUGOS-SLO] Računalniški izrazi v matematičnem priročniku

Mojca Miklavec mojca.miklavec.lists at gmail.com
Thu Sep 22 22:37:23 CEST 2005


Martin Vuk wrote:
> - kako bi se reklo raztegu prostora, kjer so faktorji raztega v vseh
> smereh enaki? angleški izraz je "total scaling".

Ko smo v matematiki omenjali raztege, je bilo samoumevno, da se 
razteguje v vse smeri enako ;)

> viewing coordinate sistem: ???

Kaj sploh to je? Morda koordinatni sistem opazovalca (opazovalčev 
koordinatni sistem), ampak ne vem, ali prav razumem originalno besedno 
zvezo.

> frontview: pogled od spredaj 
> side view: pogled s strani ali stranski pogled? (jaz sem za prvo)

Jaz tudi. Stranski pogled ima lahko precej drugih pomenov.

> spatial view: prostorski pogled 
> pixel:  pika, element slike oziroma piksel (za mersko enoto)?

Ne pika. Pik je že tako preveč, že samo v merskih enotah so več kot tri 
(navadna, PostScript, didot, pa še nekaj po starem standardu, ...), če 
ne štejem ločila in še marsikatere druge uporabe. Dots per inch se 
prevaja "pik na palec", piksle pa kvečjemu kot točke, čeprav je za 
mersko enoto točka ravno tako (ne)primerna/dvoumna kot pika.

Piksel ni lepa slovenska beseda, je pa najbrž najbolj nedvoumna in jo 
vsak razume. "Prostorska točka" (voksel) vsaj pove, da gre za posebno 
vrsto točke, navadna točka pa ... mogoče mora biti vsaj postavljena v 
pravi kontekst, da jo tudi prav razumemo.

> clipping: (grafi"cno) obrezovanje (v prevodu gimpa se za clipped uporablja pristriženo) 

Ne vem, kaj je pravilno (najbrž bo "obrezovanje" slike kar v redu), mi 
je pa "pristrizanje" iz Gimpa skrajno všeč ;)

Mojca


More information about the lugos-slo mailing list