[LUGOS-SLO] Slovenjenje OSS
Miha Pirnat
miha.pirnat at siol.net
Tue Oct 11 15:46:07 CEST 2005
Jst dvomim, da je to smiselno prevajat. Tole vsaj lahk clovk na google
pogleda, za mozne prevode pa bi tezko uganu ka v resnici je.
To niso splosni pojmi ampak lastna imena tehnologij.
razn seveda setuid in rwx. ki pa sta nekak splosni lastnosti unixa.
Tle po moje uporabnika prej zmedeš. Če je angleško ime uveljavljeno, v
vsej literaturi, kaj si bo kdo pomagal s prevodi na silo.
Matej Urbančič wrote:
>
> Zdravo,
> Da malo prekinem debato o krajih :)
>
> Ali prevajam te izraze in kako?
>
> - Fiber Distributed Data Interface
> - Frame Relay DLCI
> - Frame Relay Access Device
> - OpenEmbedded
> - 16/4 Mbps Token Ring
> - setuid
> - rwx (dovoljenja)
>
> in najzanimivejše: Kako mislite, da bi prevedel to? (širina je omejena)
>
> - Sleep on cpu less than load
>
>
> _______________________________________________
> lugos-slo mailing list
> lugos-slo na lugos.si
> http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo
>
More information about the lugos-slo
mailing list