[LUGOS-SLO] Google Groups

Mojca Miklavec mojca.miklavec.lists at gmail.com
Thu Mar 31 21:40:41 CEST 2005


Aja, še to: Kako naj bi se beseda Google sklanjala?

Google, Googla, Googlu, ...
Google, Googlea, Googleu, ...
Google, Google-a, Google-u, ...

Med prevodi se najdejo vse tri variante. Če je besede nova, gre jasno
po zadnjem vzorcu, ampak iskreno povedano je beseda že skoraj tako
domača, da se zdi tisti vezaj včasih kar malo odveč. Katera od prvih
dveh je potem pravilna? Kaj pa, če se Google pojavi kot slika ali kako
drugače "zabetoniran" izraz, ki ga ni mogoče sklanjati? Naj se potem
uporabi druga ali tretja možnost?

(Mimogrede: tudi ko bo to vprašanje rešeno, je treba ročno popravit
nekaj sto vnosov, pa še vprašanje, ali jih ne bo potem kdo povozil oz.
ali jih bodo sprejeli namesto starih. Ampak vsaj pri novih prevodih bi
morda bilo smiselno, držati se nekih pravil.)

********************************************

Prevaja lahko vsak, nikjer pa ne vidiš, kdo vse še prevaja poleg tebe.
Imajo tudi precej čuden in nedodelan sistem (kar je pri googlu malo
čudno). Če prevod popraviš, ostane popravljen prevod. Četudi ga
popraviš na slabše. Nobenega reda, nič od prevajalstva ne spominja na
googlovo "popolnost". Težave s šumniki, nekaterih izrazov sploh ne
moreš prevesti, skripta preveri, ali si pravilno prevedel (če si
vključil vse "konstante"), nikjer pa ne preverjajo, ali so stari
prevodi OK (npr.: če dodaš piko na konec stavka in imaš srečo, prevoda
ne sprejme več, ker stari prevod ni ustrezal pravilom).

Skratka: zbloda.

Mojca

Matjaz Horvat wrote:
> Res je.
> 
> Kdo je ze to prevajal?
>
> Mojca Miklavec wrote:
> > Google Groups je skoraj povsod prevedeno kot Google Skupine.
> >
> > Vendar: ali nimamo Slovenci pravila, da so prilastki bodisi levi
> > pridevniški bodisi desni samostalniški, torej: Skupine Google ali
> > Google-ove skupine?
> >
> > Še posebej se vprašanje nanaša na logotip, ki se mora (najbrž) s tem ujemati.


More information about the lugos-slo mailing list