Re: [LUGOS-SLO] Download / upload - zaključevanje razprave
Gregor Rakar
gregor.rakar at kiss.si
Wed Mar 30 13:35:29 CEST 2005
Ker nekako v dosedajšni debati ni bilo položenih "trdnih temeljev" glede
konsenza teh dveh izrazov, sem se odločil presekati ta gordijski vozel in
zadeve postaviti v Smernice prevajanja KDE (ravno danes spet posodobljene),
kajti v KDE (in pa tudi drugih programih) je vse več tega, prevedeno pa na
najrazličnejše načine. Zato sem se odločil, da velja naslednja definicija,
ki jo nameravam zapisati v Smernice:
http://users.volja.net/k4fg0152/kde/smernice.html
> upload - postavitev/postavljanje/postavi (na) uploaded - postavljeno (na)
> download - prenos/prenašanje/prenesi (iz) downloaded - prenešeno (iz)
> ---
> tukaj napisan upload velja za dejanje prenosa
> datoteke/imenika/mape/rezultata_igre/projekta od sebe na nek drug
> računalnik (na strežnik ipd.). Upload v pomenu količine prenašanja
> podatkov od sebe (cilj ni važen) pa se prevaja prenos od sebe (lahko tudi
> gor/dol) - velja večinoma za programe P2P ali pa pri analizi pretoka
> podatkov med računalnikom in omrežjem. VAŽEN JE KONTEKST!
Tako sem danes prevedel nekaj izrazov v Quanti (ni pa še v CVS), kjer je
nedvoumno, kam gredo datoteke (na spletni strežnik seveda):
> Quick File Upload
> Hitra postavitev datoteke
> ---
> Upload File
> Postavi datoteko
> ---
> Upload Status
> Stanje postavljanja
> ---
> Please upload the files manually.
> Prosim ročno postavite datoteke.
> ---
> Upload Info
> Informacije o postavljanju
Meni se zdi samo pomen v redu. Večji pomen bi pa "postavitev" dobila, če bi
se dosledno uporabljala povsod, saj bi se uporabniki verjetno hitro navadili
na ta izraz. Izraz postavitev se namreč pojavlja samo še pri izrazu "put
on", ki pa ga v KDE ni moč najti. "Download" pa je v Quanti preveden ponekod
prenesi, drugje naloži, kar bo treba še popraviti, saj pridemo do
naslednjega "haklca". Tukaj je delček datoteke s prevodi, kjer se eden za
drugim zvrstijo vsi štirje "vprašljivi" izrazi. Prevedel sem jih takole:
> Load DTD Package (DTEP)...
> Naloži paket DTD (DTEP) ...
> ---
> Send DTD Package (DTEP) in Email...
> Pošlji paket DTD (DTEP) v e-pošti ...
> ---
> Download DTD Package (DTEP)...
> Prenesi paket DTD (DTEP) ...
> ---
> Upload DTD Package (DTEP)...
> Postavi paket DTD (DTEP) ...
Kot vidite, je tukaj manevrskega prostora zelo malo, saj mora vsak izraz
imeti svojo razpoznavno slovensko obliko.
Zato zaenkrat menim, da je definicija "download/upload = prenos
(iz)/postavitev (na)" primerna za večino pomenov. Ker mislim še ta teden to
zapisati v smernice - kar pomeni, da se za KDE in še kak drug program
razprava konča - bi prosil še za vaše mnenje.
LP
Gregor
More information about the lugos-slo
mailing list