[LUGOS-SLO] Timer, Micro-Break in Rest Break
Ales Kosir
ales.kosir at hermes.si
Sat Jan 22 19:13:22 CET 2005
"Timer" bi raje prevajal opisno kot "odstevanje casa".
"Casovnik" mi kot uporabniku ne pomeni nic, dokler ne preskusim, kaj se
skriva pod njim.
Lep pozdrav,
Ales
-----Original Message-----
From: Vanja Cvelbar [mailto:cvelbar at tasc.infm.it]
Sent: 21. januar 2005 10:12
To: Linux in slovenjenje
Subject: Re: [LUGOS-SLO] Timer, Micro-Break in Rest Break
Mislim da imaš kar prav, opustil bom mikro in napisal kar o"Odmor". To
po mojem namreč oni mislijo z Micro-break.
Poskusil bom s časovnikom,... Bom videl če paše... :-)
Vanja
Miha Rus wrote:
> Kaj pa "neznaten odmor" za "Micro-Break"? Ali je lahko "Časovnik" za
"timer"
> - tako se namreč ponavadi prevaja ta reč.
>
> Miha
>
> -----Izvirno sporočilo-----
> Od: Vanja Cvelbar [mailto:cvelbar at tasc.infm.it]
> Poslano: 20. januar 2005 13:22
> Za: Linux in slovenjenje
> Zadeva: [LUGOS-SLO] Timer, Micro-Break in Rest Break
>
> Pozdravljeni,
>
> lotil sem se prevajanje koristnega programa Workrave, ki te prisili, da
> za nekaj časa prekineš z delom na računalniku.
>
> Najdete ga na http://www.workrave.org/
>
> Program sledi aktivnosti in za to uporablja "Timer" ki čas odšteva in te
> prisili v Micro Break - par sekund ter v Rest Break - daljša pavza
> npr. 10 min vsako uro.
>
> Kot prevod nekaterih izrazov sem uporabil
>
> Micro-Break -> Mikro-Pavza
> Rest Break -> Počitek
> Timer -> Štoparica
>
> Kaj menite slovenisti o tem?
>
> Predvsem štoparica me ne prepriča... :-/
>
> LP
> Vanja
--
Mr. Vanja Cvelbar
System Manager
Laboratorio Nazionale TASC-INFM .-.
Area Science Park - Basovizza /v\
Edificio MM, S.S. 14 Km 163,5 // \\
I-34012 Trieste (Italy) /( )\
^^-^^
Phone: +39 040 3756456 Penguins Rule
_______________________________________________
lugos-slo mailing list
lugos-slo at lugos.si
http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo
More information about the lugos-slo
mailing list