[LUGOS-SLO] enterprise features
Janez Krek
janez.krek at euroteh.si
Thu Nov 18 13:35:53 CET 2004
Pozdravljeni!
> Zanima me, kako ponavadi prevajate "enterprise level" / "enterpise
> features". Morda kot "funkcionalnost, namenjena velikim podjetjem",
> "funkcionalnost, namenjena zahtevnim uporabnikom" ali kaj podobnega? Ali
> pa morda uporabljate nek Äisto drug izraz, ki pa vseeno primerno opisuje
> stvar, na katero se navezuje?
> Ĺ e dva primera:
> ...enterprise level feature set including transactions, functions,
> triggers, and subqueries...
funkcionalnost za velika podjetja
> We are confident that these enterprise features will attract a great
> number of new users.
Prepricani smo, da bodo te funkcije za velika podjetja privabila veliko novih
uporabnikov
> Vsak predlog bi bil zelo dobrodoĹĄel. :)
feature se lahko vcasih prevede tudi kot moznost/zmoznost
> Hvala in LP,
> Aleksander
--
Lep pozdrav,
Janez Krek
Euroteh d.o.o.
SUSE LINUX Business/Support/Training Partner in VAR
-------------------------------------------------------------------------
Euroteh d.o.o., Presernova 15, SI-1290 Grosuplje
GSM: 040/692-170 * www.euroteh.si * tel: 01/7865-190 * fax: 01/7865-195
-------------------------------------------------------------------------
More information about the lugos-slo
mailing list