enterprise features
Aleksander Kmetec
aleksander.kmetec at email.si
Thu Nov 18 13:11:46 CET 2004
Pozdravljeni!
Zanima me, kako ponavadi prevajate "enterprise level" / "enterpise
features". Morda kot "funkcionalnost, namenjena velikim podjetjem",
"funkcionalnost, namenjena zahtevnim uporabnikom" ali kaj podobnega? Ali
pa morda uporabljate nek čisto drug izraz, ki pa vseeno primerno opisuje
stvar, na katero se navezuje?
Še dva primera:
...enterprise level feature set including transactions, functions,
triggers, and subqueries...
We are confident that these enterprise features will attract a great
number of new users.
Vsak predlog bi bil zelo dobrodošel. :)
Hvala in LP,
Aleksander
More information about the lugos-slo
mailing list