enterprise features

Aleksander Kmetec aleksander.kmetec at email.si
Thu Nov 18 13:11:46 CET 2004


Pozdravljeni!

Zanima me, kako ponavadi prevajate "enterprise level" / "enterpise 
features". Morda kot "funkcionalnost, namenjena velikim podjetjem", 
"funkcionalnost, namenjena zahtevnim uporabnikom" ali kaj podobnega? Ali 
pa morda uporabljate nek čisto drug izraz, ki pa vseeno primerno opisuje 
stvar, na katero se navezuje?

Še dva primera:
...enterprise level feature set including transactions, functions, 
triggers, and subqueries...

We are confident that these enterprise features will attract a great 
number of new users.

Vsak predlog bi bil zelo dobrodošel. :)

Hvala in LP,
Aleksander



More information about the lugos-slo mailing list