[LUGOS-SLO] Pozdravljeni

Jure Cuhalev gandalf at owca.info
Thu May 27 22:12:42 CEST 2004


V čet, 27.05.2004 ob 10:41 je Jure Zemljič napisal(a):
> Najprej hvala za odgovor.
> Mi lahko samo še to poveš. Se kje pogovarjate kaj boste prevajali. 
> Imate 
> kakšen sistem, kjer se vidi, kdo si je kaj rezerviral kdo trenutko kaj 
> prevaja. To bi bilo zelo priročno, da ne pride do podvajanj. In pa še 

Vecina projektov ima ze vzdrzevalce, ki imajo dostop do CVS-ja in
spremljajo sam projekt. Za prevajanje teh projektov (KDE, GNOME,
Mandrake, Debian, Fedora, Openoffice, GNU, itd.). Ce vidis, da program
se nima prevoda potem posljes mail na lugos-slo mailing listo kjer
oznanis, da nemeravas delati na prevodu, da se delo ne bo podvajalo.


> ene vprašanje, če slučajno veš. Na SourceForge lahko dostopaš do samo z 
> annonimnim računom. Kako pa jim nato pošlješ nek preveden program? 
> Pošlješ neposredno avtorju, preko e-pošte, ali kako drugače?

Vsak projekt ima drugace. Ponavadi pise na njihovih straneh nekje med
besedilom za razvijalce. Ce ne najdes se ti splaca prijaviti na njihov
dopisni seznam in tam vprasat. Vecinoma pa si najdes nekaj projektov, ki
jih kot prevajalec vzdrzujes in potem ponavadi dobis SVN ali CVS dostop
in kar neposredno commitas v repozitorij. Sicer je to zlo zanimivo delo,
ker ti potem developerji stalno tezijo, da je zdaj cas za prevajat in ti
dajejo zabavne (casovno) string freeze :)

Do razvijalcev lahko prides tudi preko IRC kanala. Vcasih je to se
najhitreje, ce rabis kaksno informacijo. Naslov je ponavadi
irc.freenode.org #ime_projekta. 

Se ena stvar .. VEDNO kontaktiraj prejsnjega prevajalca pred
posodabljanjem prevodov. Morda ze ima pripravljeno posodobitev prevoda
ali pa ga je potrebno samo malo spomniti. Ce nima casa/interesa pa ti bo
to verjetno tudi povedal. Ce tega ne storis bodo razvijalci tecni, ker
imajo radi enega cloveka za en jezik in da si znotraj prevajalskih
skupin sami razdelimo delo.

Mimogrede: http://sourceforge.net/account/register.php, ce se zelis
registrirati na sf.

Kar se tice spletnega prevajanja imam pomisleke, ker sem tudi jaz nekoc
poizkusal s podobno stvarjo. Pa se ni ravno obneslo. Problem je v tem,
da vecina ljudi niti ne pozna dovolj dobro samega izrazoslovja, da bi
kar iz zraka zacela prevajati. Poleg tega je najboljse, da en program
prevaja en sam clovek (in potem nekdo drug za njim prebere), da so
prevodi vsaj znotraj programa konsistentni (ce ze ravno s cim drugim
niso). Poleg tega ti v samem modulu za prevajanje manjkajo komentarji,
ki jih nekateri razvijalci dodajo, da je prevajanje lazje. Pomaga tudi,
ce si program, ki ga prevajas ze videl in tudi uporabljal.

Vsekakor upam, da bo te prevode pred vkljucitvijo v same programe
pregledal se kaksen izkusen slovenilec odprte kode.

Se vprasanje iz moje strani: zakaj se enkrat prevajate gallery? Sicer
prevodi na mestih morda niso najbolj primerni ampak ~600 ze prevedenih
nizov (od 782) vseeno ni za metat stran.

-- 
LP

Jure Cuhalev
gandalf at owca.info




More information about the lugos-slo mailing list