[LUGOS-SLO] Check-in in check-out pri sistemih za nadzor razlicic
Andraz Tori
Andraz.tori1 at guest.arnes.si
Sat Apr 10 18:07:52 CEST 2004
V sob, 10.04.2004 ob 16:07 je Ales Kosir napisal(a):
> >> checkout/check-in (pri CVS-ju)
> >izpis in vpis, ...
> >izstavitev in vstavitev mogoče še bolje...
> >gre za to, da k sebi preneseš drevo izvorne kode, hkrati ga lahko tudi
> >zakleneš (pri CVSju to ni nujno isto, pri nektaterih sourcecode
> >kontrolih je) ... pri checkinu pa vrneš to drevo v glavno shrambo in
> >sprostiš zaporo za druge.
>
> Mislim, da v slovenscini se ni uveljavljene terminologije, ki se uporablja
> pri RCS/CVSjanju. Tvegal bom s predlogom, ki bo morda precej nenavaden.
> "Checkout" bi prevedel kot "izposojo" datoteke, saj jo tako kot knjigo
> vzamemo iz knjiznice, uporabimo, nato pa "vrnemo" (checkinamo).
>
> Predlog se mi zdi konsistenten tudi v tem, da tako tvorjena izraza (izposoja
> in vracilo) zlahka uporabimo tudi kot pridevnik (izposojena datoteka),
> dejanje je izposoja, glagol pa izposojati/izposoditi ter vracati/vrniti.
>
> Zavedam se, da je predlog precej nenavaden, a boljsega se ne poznam. Ali je
> kdo ze razresil te tezave?
meni se zdi problem v tem, da se med izposojo in vracilom stvar izdatno
spremeni... v knjižnjici jim ne bi bilo všeč, če bi se odločil, da avtor
par poglavij ni ravno zadel in jih napisal na novo...
drugače pa.. kot sem rekel CVS sploh nima checkina, to je izraz pri
drugih vrstah version managerjev.
zato je resnično vprašanje kako prevesti commit ?
prav tako pri CVS checkout sploh enakega pomena izposoje, kot se ga
zasledi pri drugih version managerjih...
čao
andraž
More information about the lugos-slo
mailing list