Check-in in check-out pri sistemih za nadzor razlicic
Ales Kosir
ales.kosir at hermes.si
Sat Apr 10 16:07:59 CEST 2004
>> checkout/check-in (pri CVS-ju)
>izpis in vpis, ...
>izstavitev in vstavitev mogoče še bolje...
>gre za to, da k sebi preneseš drevo izvorne kode, hkrati ga lahko tudi
>zakleneš (pri CVSju to ni nujno isto, pri nektaterih sourcecode
>kontrolih je) ... pri checkinu pa vrneš to drevo v glavno shrambo in
>sprostiš zaporo za druge.
Mislim, da v slovenscini se ni uveljavljene terminologije, ki se uporablja
pri RCS/CVSjanju. Tvegal bom s predlogom, ki bo morda precej nenavaden.
"Checkout" bi prevedel kot "izposojo" datoteke, saj jo tako kot knjigo
vzamemo iz knjiznice, uporabimo, nato pa "vrnemo" (checkinamo).
Predlog se mi zdi konsistenten tudi v tem, da tako tvorjena izraza (izposoja
in vracilo) zlahka uporabimo tudi kot pridevnik (izposojena datoteka),
dejanje je izposoja, glagol pa izposojati/izposoditi ter vracati/vrniti.
Zavedam se, da je predlog precej nenavaden, a boljsega se ne poznam. Ali je
kdo ze razresil te tezave?
Lep pozdrav,
Ales
More information about the lugos-slo
mailing list