[LUGOS-SLO] pgsql prevodi
Urska Colner
urska.colner at agenda.si
Thu Sep 25 08:40:55 CEST 2003
zdravo.
Aleksander Kmetec pravi:
> Zdravo!
>
> Pri prevajanju sem naletel še na nekaj izrazov, ki mi delajo preglavice;
> tako da vas zopet prosim za malo pomoči pri prevajanju:
>
> 1. "cast"
> Pri tem gre za pretvarjanje med podatkovnimi tipi; npr:
> CAST ('123' AS INTEGER)
>
dodeli, vzemi, uporabi, določi, prikaži... ampak samo, če bo tem
glagolom vedno sledilo besedilo, npr. 'uporabi 123 kot celo število' ipd.
>
> 2. "rewrite rule"
> Podobno kot pri Apache-ju, ampak v tem primeru rewritanje SQL stavkov
> namesto URL-jev. Morda "prepisovalno pravilo"?
meni je bolj všeč pravilo za prepisovanje. tudi prepisovalno pravilo ni
slabo.
>
> 3. "aggregate" in "aggregate function"
> Upam, da je kdo bil pozoren med predavanji o podatkovnih bazah. :)
> Zaenkrat sem prevedel kot "agregat" in "agregatna funkcija". Izgleda in
> zveni primerno; a se mogoče uporablja kak drug izraz?
> (gre za funkcije COUNT(), SUM(), ...)
morda akumulacijske funkcije, kumulativne ...(ker gre za tiste, ki nekaj
združujejo v celoto.)
>
> 4. Koliko smiselno se vam zdi prevajati podrobnosti v SQL ukazih?
> iz: DROP RULE name ON relation [ CASCADE | RESTRICT ]
> v: DROP RULE ime_pravila ON ime_relacije [ CASCADE | RESTRICT ]
jaz bi jih prevedla.
>
>
> Pa še to: je katera podatkovna baza, free or non-free, morda že
> prevedena v slovenščino?
ne bi vedela.
lp
>
> LP,
> Aleksander
>
>
--
urska
__________________________________________________________
It's hard to have a battle of wits with an unarmed person.
More information about the lugos-slo
mailing list