pgsql prevodi
Aleksander Kmetec
aleksander.kmetec at email.si
Thu Sep 25 03:48:57 CEST 2003
Zdravo!
Pri prevajanju sem naletel še na nekaj izrazov, ki mi delajo preglavice;
tako da vas zopet prosim za malo pomoči pri prevajanju:
1. "cast"
Pri tem gre za pretvarjanje med podatkovnimi tipi; npr:
CAST ('123' AS INTEGER)
Najbolj logično poimenovanje bi se mi zdelo "pretvorba", ampak kaj, ko
sem to že porabil za prevajanje "conversion" (pretvarjanje med kodnimi
tabelami). Gelede na to, da so s tem označeni elementi v lepo poravnanem
izpisu v obliki tabele, pa si zopet ne morem privoščit, da bi se na
široko razpisal in uporabljal
pretvorba med podatkovnimi tipi/pretvorba med kodnimi tabelami.
2. "rewrite rule"
Podobno kot pri Apache-ju, ampak v tem primeru rewritanje SQL stavkov
namesto URL-jev. Morda "prepisovalno pravilo"?
3. "aggregate" in "aggregate function"
Upam, da je kdo bil pozoren med predavanji o podatkovnih bazah. :)
Zaenkrat sem prevedel kot "agregat" in "agregatna funkcija". Izgleda in
zveni primerno; a se mogoče uporablja kak drug izraz?
(gre za funkcije COUNT(), SUM(), ...)
4. Koliko smiselno se vam zdi prevajati podrobnosti v SQL ukazih?
iz: DROP RULE name ON relation [ CASCADE | RESTRICT ]
v: DROP RULE ime_pravila ON ime_relacije [ CASCADE | RESTRICT ]
Pa še to: je katera podatkovna baza, free or non-free, morda že
prevedena v slovenščino?
LP,
Aleksander
More information about the lugos-slo
mailing list