[LUGOS-SLO] podatkovne baze

Urska Colner urska.colner at agenda.si
Mon Sep 22 08:55:30 CEST 2003


zdravo.

Aleksander Kmetec pravi:
> Pozdravljeni,
> 
> pred kratkim sem začel s svojim prvim prevajnjem free programa, pa se mi 
> je malo zataknilo. Našel sem že SMART web vmesnik, ki vsatvi že znane 
> prevode & nekaj osnovnih guideline-ov, bi pa mi zelo prav prišel kak 
> slovarček računalniških izrazov; predvsem s področja podatkovnih baz. 
> Ali kaj takega obstaja; po možnosti free? :)
> 
> Drugače pa me zanima, kako bi prevedel "query buffer"; torej buffer v 
> katerem je shranjena SQL poizvedba?

medopmnilnik za poizvedbe, medpomnilnik poizvedb,... drugače pa je
odvisno od konteksta. če imaš v povedi npr. že enkrat besedo query,
potem je tukaj lahko samo medpomnilnik.

> (npr: edit the query buffer (or file) with external editor)
> 
> Kateri izrazi so pravilnejši oz. bolj razumljivi za DB uporabnika:
> Index : indeks ali kazalo?
kazalo
> Sequence: sekvenca ali zaporedje?
zaporedje
> Trigger: sprožilec ali prožilec?
oboje, samo ko se odločiš za določeno stvar, jo stalno uporabljaj.
> 
> In še: kako bi prevedel "then exit"?
> (npr: execute commands from file, then exit)

nato zapri program?
> zaenkrat sem pisal kar "nato zaključi", ampak nekako ne zveni prav. :)
> 
> Dobrodošli so tudi kaki linki o bazah v slovenščini, da lahko kaj tudi 
> sam izluščim.

Terminološki slovar je kar fina zadeva.
> 
> Če se kdo sprašuje -- prevajam PostgreSQL.

super.

> 
> LP,
> Aleksander

-- 
urska
__________________________________________________________
It's hard to have a battle of wits with an unarmed person.





More information about the lugos-slo mailing list