[LUGOS-SLO] podatkovne baze
Urska Colner
urska.colner at agenda.si
Mon Sep 22 08:55:30 CEST 2003
zdravo.
Aleksander Kmetec pravi:
> Pozdravljeni,
>
> pred kratkim sem začel s svojim prvim prevajnjem free programa, pa se mi
> je malo zataknilo. Našel sem že SMART web vmesnik, ki vsatvi že znane
> prevode & nekaj osnovnih guideline-ov, bi pa mi zelo prav prišel kak
> slovarček računalniških izrazov; predvsem s področja podatkovnih baz.
> Ali kaj takega obstaja; po možnosti free? :)
>
> Drugače pa me zanima, kako bi prevedel "query buffer"; torej buffer v
> katerem je shranjena SQL poizvedba?
medopmnilnik za poizvedbe, medpomnilnik poizvedb,... drugače pa je
odvisno od konteksta. če imaš v povedi npr. že enkrat besedo query,
potem je tukaj lahko samo medpomnilnik.
> (npr: edit the query buffer (or file) with external editor)
>
> Kateri izrazi so pravilnejši oz. bolj razumljivi za DB uporabnika:
> Index : indeks ali kazalo?
kazalo
> Sequence: sekvenca ali zaporedje?
zaporedje
> Trigger: sprožilec ali prožilec?
oboje, samo ko se odločiš za določeno stvar, jo stalno uporabljaj.
>
> In še: kako bi prevedel "then exit"?
> (npr: execute commands from file, then exit)
nato zapri program?
> zaenkrat sem pisal kar "nato zaključi", ampak nekako ne zveni prav. :)
>
> Dobrodošli so tudi kaki linki o bazah v slovenščini, da lahko kaj tudi
> sam izluščim.
Terminološki slovar je kar fina zadeva.
>
> Če se kdo sprašuje -- prevajam PostgreSQL.
super.
>
> LP,
> Aleksander
--
urska
__________________________________________________________
It's hard to have a battle of wits with an unarmed person.
More information about the lugos-slo
mailing list