[LUGOS-SLO] Smernice prevajanja KDE
Matjaz Horvat
matjaz at owca.info
Mon Nov 24 23:27:09 CET 2003
Zdravo!
Uau! Fascinantno! To so lahko z malce truda tudi smernice za prevajanje
GNOME, OOo, Mozille in nasploh za vse programe. Samo propagirati je
potrebno zadevo.
Imam pa nekaj komentarjev, za začetek tole:
- v slovarčku manjkajo nekateri šumniki
- architecture - platforma (npr. PC, Mac, Solaris ...) => arhitektura?
- available - razpoložljiv => na voljo?
- cache - prepomnilnik => preDpomnilnik
- child (process) - podrejeni (proces) => podrejen
- collapse - zloli => zloži
- component - komponenta => dvakrat vnešeno
- configuration - prikrojitev (??????) => nastavitve?
- context help - kontekstna pomoc => vsebina pomoči
- deselect - odizberi => hm, prikliči izbiro?
- hibernate - hibernacija (pri prenosnikih) => prezimi? :)
- hibernation => zimsko spanje? :))) ---> tukaj bi bilo potrebno izumiti
eno lepo slovensko besedo namesto hibernacije
- initialize - inicializiraj (???????) => začni/zaženi?
- installer - namestilnik => se zelo strinjam, hvala :)
- kill - pobij => ubij?
- mail list - dopisni seznam => enako za mailing list
- manager - upravljalnik => upravitelj?
- occurence - pojavitev => pripetljaj/nastop (česa)?
- overwrite - zamenjaj (ne vedno), piai prek => piŠi prek
- preview - ogled => predogled?
- proxy - posrednik => super! A morda preveč vsiljivo, neuveljavljeno
- redo - znova uveljavi => ponovi? (tako OOo, Mozilla ...)
- rotate - zasuci => zavrti?
- sharing - souporaba (ne deljenje) => zakaj ne?
Vsaka čast še enkrat!
Kaj menite?
LP,
Matjaž
Gregor Rakar pravi:
> Na naslovu
>
> http://users.volja.net/k4fg0152/kde/smernice.html
>
> lahko prevajalci najdete smernice za prevajanje KDE, da se bodo novi
> prevajalci lažje znašli. Seveda sprejemam tudi razne pritožbe :)
>
> Trenutna različica je daleč od končne (če ta sploh lahko obstaja), zato se
> bo še precej spreminjala
>
> LP
> Gregor
>
>
>
>
--
My operat~1 system unders~1 long filena~1 , does yours?
More information about the lugos-slo
mailing list