vase mnenje

urska colner urska.colner at agenda.si
Fri Feb 14 11:32:32 CET 2003


potrebujem mnenje vseh zainteresiranih o nekaterih prevodih v oo:

1. stick je sedaj prevedeno kot 'nalepi', kar se po mnenju nekaterih 
prevec prekriva s 'paste' =prilepi.
a se strinjate, da 'stick' postane 'pripni' ali 'pritrdi'?

2. kako bi potem najlepse zvenelo 'hiding and sticking docked windows' ? 
'odpenjanje in pripenjanje'?

3. ali se kdo meni, da bi bilo potrebno bes. zvezo 'preverjanje 
crkovanja' spremeniti v 'pravopis', 'ostevilcevanje' pa v 'stevilcenje'? 
navajam razliko iz sskj:
* 1. oštevílčiti* -im dov. (í ) *1.* /označiti s številko, navadno z 
zaporedno:/ oštevilčiti dopise, račune; urediti in oštevilčiti pisma 
*2.* /označiti strani, liste v knjigi, rokopisu z zaporedno številko, 
znakom:/ oštevilčiti knjigo / oštevilčiti strani *oštevílčen* -a -o: 
oštevilčeni sedeži; vstopnice so oštevilčene; hodnik z oštevilčenimi 
vrati ? zal. oštevilčena izdaja /izdaja v majhni nakladi, katere izvodi 
se označijo z zaporednimi številkami; numerirana izdaja/

2. *števílčiti* -im nedov. (í ) /označevati s številko, navadno z 
zaporedno:/ številčiti hiše, hlode

hvala in lp, urska


More information about the lugos-slo mailing list