vase mnenje
urska colner
urska.colner at agenda.si
Fri Feb 14 11:32:32 CET 2003
potrebujem mnenje vseh zainteresiranih o nekaterih prevodih v oo:
1. stick je sedaj prevedeno kot 'nalepi', kar se po mnenju nekaterih
prevec prekriva s 'paste' =prilepi.
a se strinjate, da 'stick' postane 'pripni' ali 'pritrdi'?
2. kako bi potem najlepse zvenelo 'hiding and sticking docked windows' ?
'odpenjanje in pripenjanje'?
3. ali se kdo meni, da bi bilo potrebno bes. zvezo 'preverjanje
crkovanja' spremeniti v 'pravopis', 'ostevilcevanje' pa v 'stevilcenje'?
navajam razliko iz sskj:
* 1. oštevílčiti* -im dov. (í ) *1.* /označiti s številko, navadno z
zaporedno:/ oštevilčiti dopise, račune; urediti in oštevilčiti pisma
*2.* /označiti strani, liste v knjigi, rokopisu z zaporedno številko,
znakom:/ oštevilčiti knjigo / oštevilčiti strani *oštevílčen* -a -o:
oštevilčeni sedeži; vstopnice so oštevilčene; hodnik z oštevilčenimi
vrati ? zal. oštevilčena izdaja /izdaja v majhni nakladi, katere izvodi
se označijo z zaporednimi številkami; numerirana izdaja/
2. *števílčiti* -im nedov. (í ) /označevati s številko, navadno z
zaporedno:/ številčiti hiše, hlode
hvala in lp, urska
More information about the lugos-slo
mailing list