[LUGOS-SLO] Meni v. menu
Matija Polajnar
Matija.Polajnar at guest.arnes.si
Mon Dec 1 18:56:14 CET 2003
Upla, nekaj mi je očitno že ušlo iz glave :) Smo se ravno iz tega
učbenika učili :)
Glede na to, da se bo meni oz. menu izgovarjal tako, kot se bo pisal (o
tem ni dvomiti), ne more biti ne tujka (ki se bere "po naše", piše pa
"po tuje"), še manj citatna beseda.
No, ostalo bom prepustil ostalim, ker francosko ne znam; besedo menu
poznam le iz angleščine. Povsem uporabna se mi zdi tudi ideja Matjaža
Horvata, ki je predlagal, naj se prevaja tako, kot so prevedli pri M$,
to je "meni". Mislim, da je že zelo uveljavljen prevod.
lp
matija
aleks.reinhardt at pivot.si wrote:
>Vprasanje je le, ce je beseda meni (menu) tujka. Namrec, glede na to, koliko so prevzete besede prilagojene slovenskemu knjiznemu jeziku, locimo 3 vrste:
>1. sposojenke (popolnoma prilagojene v izgovoru, zapisu in pregibu, denimo pica (in ne pizza) ali butik (in ne boutique))
>2. tujke (prilagojene po izgovoru in pregibu, a ohranja se tuji zapis, na primer renault, jazz, Boccaccio, New York)
>3. citatne besede in besedne zveze (ohranijo tuji izgovor, zapis in slovnicne lastnosti, na primer first lady)
>
>
>Ne vem torej, kje so vas ucili, da se zapis tujk vedno sloveni: zgornje definicije so namrec povzete po ucbeniku Na pragu besedila 2 (Ucbenik za slovenski jezik v 2. letniku gimnazij, strokovnih in tehniskih sol).
>
>In "menu" se izgovarja "meni", oziroma z zadnjo crko nekaj vmes med i in u, kot na primer nemski u-Umlaut, kolikor vem. Nekako francosko, skratka.
>
>Meni se ne izraz 'meni' ne izraz 'menu' ne zdi pretirano posrecen, vendar pa mi je prvi bolj vsec kot drugi. Ce pa je v Slovenskem pravopisu le menu, pa naj bo menu.
>
>
>
>
More information about the lugos-slo
mailing list