[LUGOS-SLO] Re: Kopiranje in prepisovanje

Primoz PETERLIN primoz.peterlin at biofiz.mf.uni-lj.si
Fri Aug 22 14:57:19 CEST 2003


Dne četrtek 21. avgusta 2003 19:51 je Gregor Rakar napisal(a):

> ... Kopiranje
> (kot prevod ukaza copy) je Microsoftova pogruntavscina (verjetno) in to po
> mojem ni nic hudega. Navsezadnje, kvaliteta njihovih prevodov se je od
> slavnega slovenskega Worda 6.0 do danes (WinXP) silno poboljsala, izginilo
> je precej tujk, tudi slovnica je precej bolj podobna pravopisu.

Čisto za vse na svetu pa Microsofta vseeno ne moremo okriviti. Microsoftovo 
programje prevaja v slovenščino podjetje Iolar, kar pomeni skupino ljudi, po 
številu primerljivo s skupino slovenskih prevajalcev KDE.

Nesrečnega Worda 6 pa, kolikor vem, niso prevajali oni. Res pa so verjetno od 
takrat tudi programi bolje pripravljeni na prevajanje.

> Argumenti v stilu, da s tem po kapljah izgubljamo slovenscino ne zdrzijo
> (mimogrede, zgoscenka se NI prijela, kot je napisal Vlado - koliko pa je v
> uporabi med ljudstvom?), 

Zgoščenka je presenetljivo trdoživa. Posebej radi mi jo prodajajo ljudje, ki 
se ne ukvarjajo z računalniki - misleč, da so osvojili pomemben del 
računalniške terminologije, in bo naš pogovor zato bolj strokovno učen.

> Zato ze uveljavljeno kopiranje z
> uvedbo v KDE-ju niti pod razno ne ogrozi slovenscine. Treba je vedeti tudi,
> da je treba izumljati nove in nove besede v slovenscini, da lahko sledimo
> izrazom, ki nas bombardirajo vsak dan.

Če ti to daje topli občutek, da vesoljnemu slovenstvu delaš veliko uslugo, pač 
prevedi Copy kot Kopiraj. Kakšne hude škode ne bo, vse dokler ne boš prevajal 
Overwrite kot Prepiši.

> Sicer pa, ce hoce KDE postati resno delovno okolje tudi v slovenscini (kar
> v anglescini je sedaj vse bolj), potem se je treba prilagajati uporabnikom.
> Vsaj v moji sluzbi nihce ne bi vedel, kaj storiti, ce bi kopiraj zamenjal s
> prepisi. In takih sluzb je ohoho.

Napisanega ti ne verjamem, razen če delaš v Zavodu Janeza Levca.

> Seveda pa dobesedna kopija (aha, kako pa to posloveniti; mogoce dobeseden
> prepis) prevoda Windowsev seveda ne pride v postev (minimiraj, maksimiraj
> itd).

Pa te ne skrbi, da ljudje ne bodo več vedeli, kaj pomeni pikica in križec? :>

Povsem identičen prevod ne pride v poštev vsaj iz dveh razlogov: 1) ker že 
izvorne fraze niso enake in 2) ker nas bi tožili. Lahko pa uporabljamo enako 
strokovno terminologijo.

> Ah ja, kopiranje nekaterim ni vsec, demon je pa v redu, kajne Primoz :)

Z démoni sem se sprijaznil s stisnjemimi zobmi, in če imaš na voljo kaj 
boljšega, kar na dan z njim! :)

Lep pozdrav, Primož

-- 
Primož Peterlin,   Inštitut za biofiziko, Med. fakulteta, Univerza v Ljubljani
Lipičeva 2, SI-1000 Ljubljana, Slovenija.  primoz.peterlin at biofiz.mf.uni-lj.si
Tel +386-1-5437632, fax +386-1-4315127,  http://biofiz.mf.uni-lj.si/~peterlin/
F8021D69 OpenPGP fingerprint: CB 6F F1 EE D9 67 E0 2F  0B 59 AF 0D 79 56 19 0F




More information about the lugos-slo mailing list