[LUGOS-SLO] Slovene ali Slovenian
Jure Cuhalev
gandalf at owca.info
Sun Aug 17 13:54:36 CEST 2003
Na 1061117835, 2003-08-17 ob 12:57, je Primož Gabrijelčič napisal(a):
> Ja, tak pač sem. Čudno se počutim, če mi program nekaj časa ponuja printanje
> in nekaj časa tiskanje; čudno se počutim če imam v enem programu na voljo
> predogled in v drugem ogled pred tiskanjem; čudno se počutim če pol
> programja misli da sem Slovene, druga pol pa da sem Slovenian.
Ali bi se dalo potem zmenit tudi za enoten copy/paste prevod? Razlika
med GNOME in KDE je vedno bolj zabrisana in s pravimi nastavitvami
koncni uporabnik niti ne opazi katerega od teh dveh uporablja.
Vendar pa kakor je ze Primož Gabrijelčič pripomnil:
> čudno se počutim če pol
> programja misli da sem Slovene, druga pol pa da sem Slovenian.
prav tako se jaz cudno pocutim, ce mi pol programja ponuja Kopiraj in
druge polovica Prepisi.
Prvic, ko sem zelel skopirati datoteko v Konquerju sem dve minuti cudno
gledal tisti meni in bil popolnoma zmeden. Se zdaj se ne pocutim udobno
pri uporabi, ker sem navajen da podzavestno iscem Kopiraj.
Take malenkosti prav gotovo ne olajsajo prehoda in samo poslabsajo
njihovo mnenje do prevedenih programov.
Ali obstaja kaksna moznost za nek enotni slovar prevodov? Nekaj
podobnega kot je Terminoloski slovar informatike.
Moti me, da je tezko nekemu zacetniku zacet prevajat. Na voljo ima
slovar od DZS ter SMART. SMART mu lepo pokaze kako se lahko prevodi
razhajajo splosni slovar je pac splosni slovar in ponavadi ne vkljucuje
problematicnih izrazov.
Idealno bi bilo, ce bi obstjala neka baza prevodov s primeri. S tem bi
lahko vkljucili vec ljudi v prevajanje in zagotovili, da vsi uporabljajo
enake izraze.
--
LP
Jure Cuhalev
gandalf at owca.info
More information about the lugos-slo
mailing list