[LUGOS-SLO] Terminologija pri pisavah
Ales Kosir
ales.kosir at zaslon.com
Mon Oct 14 11:33:06 CEST 2002
Najbolj izdelano (premisljeno) slovensko terminologijo o pisavah ima Primoz Peterlin, zato tu dopisujem po spominu le tiste izraze, za katere sem preprican, preveriti pa bi jih morali pri njem:
Foundry -> crkolivnica, izdelovalec
Monospaced -> enakokoracen
oblique ni isto kot italic; kako sta prevedena, da se locita, pa ne vem;
bold -> polkrepko
Lep pozdrav,
Ales
-----Original Message-----
From: Mirko Sebart [mailto:mirko at iras.si]
Sent: Saturday, October 12, 2002 10:59 PM
To: lugos-slo at lugos.si
Subject: Re: [LUGOS-SLO] Terminologija pri pisavah
Zdravo.
Za večino tega imamo gotovo tudi v slovenščini ustaljene izraze, le da bi
morali najti kakšnega, ki se ukvarja s tiskom ali pripravo za tisk. Od mene
samo amaterski komentar:
Foundry - livarna (ko so črke še vlivali), danes bi bilo primerno reči
'proizvajalec'.
Slant - je lahko tudi nagib, če ti je bolj všeč krajša beseda.
Monospaced - enakomerna širina (vsi znaki so enako široki, kar je nasprotje
od proportional). Jaz bi si upal uporabiti doslej neobstoječo besedo
'enoširinsko', po vzoru dvovišinske bradlje.
Charcell - character cell oziroma prostor, v katerega spravimo en znak. Po
naše morda znakovna celica, ampak to je bolj zasilen prevod.
Oblique - to je pri fontih isto kot italic, če nismo preveč natančni. Po
naše torej ležeče ali poševno.
Od 'thin' do 'black' gre seznam po vrsti od najtanjših do najdebelejših,
zato sklepam, da bi prevod za 'demi' moral biti 'pollahko'. 'Polpolkrepko'
je nekako nerodno, mislim, da je malo bolje 'četrtkrepko'. 'Težko' za opis
pisave nekako v slovenščini ne gre, zato bi 'heavy' že lahko bilo 'mastno'
in potem za 'black' pač uporabiš 'črno'.
Je pa tu tudi v angleščini precej zmešnjave, npr.:
- heavy je debelejše od bold, je pa kdaj tudi obratno
- demi in semi sta verjetno sinonima
- medium in regular sta verjetno sinonima, malce tanjši pa je še roman
- demi uporabljajo ponavadi kot okrajšavo za demi bold
- najdeš tudi extra black
- oblique je in ni isto kot italic.
Nekaj o tej zmešnjavi najdeš tule:
http://www.ezdefinition.com/eng/catalog/pages/comp/873/873.html
LP,
Mirko
----- Izvorno sporočilo -----
Od: "Gregor Rakar" <gregor.rakar at kiss.uni-lj.si>
Za: <lugos-slo at lugos.si>
Poslano: sobota, 12. oktober 2002 16:14
Zadeva: [LUGOS-SLO] Terminologija pri pisavah
> V KDE prevajam datoteko, ki se uporablja pri opisovanju pisav in mi precej
> izrazov ni jasnih. Nekatere sem prevedel, nekatere ne vem. Prosil bi za
> pomoč in komentarje. Malenkost je to daljše sporočilo
>
> --------------
> msgid "PostScript Name"
> msgstr "Ime PostScript"
>
> msgid "Foundry"
> msgstr ""
>
> msgid "Weight"
> msgstr "Teža"
>
> msgid "Slant"
> msgstr "Nagnjenost"
>
> msgid "Monospaced"
> msgstr ""
>
> msgid "Proportional"
> msgstr "Proporcionalna"
>
> msgid "Charcell"
> msgstr ""
>
> msgid "Oblique"
> msgstr "Nagnjeno"
>
> msgid "Thin"
> msgstr "Tanko"
>
> msgid "Ultra Light"
> msgstr "Izredno lahko"
>
> msgid "Extra Light"
> msgstr "Zelo lahko"
>
> msgid "Demi"
> msgstr "Pol"
>
> msgid "Light"
> msgstr "Lahko"
>
> msgid "Book"
> msgstr "Knjižno"
>
> msgid "Medium"
> msgstr "Srednje"
>
> msgid "Regular"
> msgstr "Običajno"
>
> msgid "Semi Bold"
> msgstr "Manj polpolkrepko"
>
> msgid "Demi Bold"
> msgstr "Bolj polpolkrepko"
>
> msgid "Bold"
> msgstr "Polkrepko"
>
> msgid "Extra Bold"
> msgstr "Krepko"
>
> msgid "Ultra Bold"
> msgstr "Zelo krepko"
>
> msgid "Heavy"
> msgstr "Težko"
>
> msgid "Black"
> msgstr "Mastno"
>
> msgid "Ultra Condensed"
> msgstr "Izredno stisnjeno"
>
> msgid "Extra Condensed"
> msgstr "Zelo stisnjeno"
>
> msgid "Condensed"
> msgstr "Stisnjeno"
>
> msgid "Semi Condensed"
> msgstr "Polstisnjeno"
>
> msgid "Semi Expanded"
> msgstr "Polrazširjeno"
>
> msgid "Expanded"
> msgstr "Razširjeno"
>
> msgid "Extra Expanded"
> msgstr "Zelo razširjeno"
>
> msgid "Ultra Expanded"
> msgstr "Izredno razširjeno"
>
> -----------------
> LP
> Gregor
>
>
>
More information about the lugos-slo
mailing list