[LUGOS-SLO] dups

Andraz Tori Andraz.tori1 at guest.arnes.si
Thu Nov 14 22:52:23 CET 2002


On čet, 2002-11-14 at 22:39, Mirko Sebart wrote:
> Andraž, si bil pa priden ponoči!

ob vstajanju zjutraj pa "arrrrggggghhhhhh"

> Datoteko sem malo pregledal, najprej UTF-8 kodiranje, potem pa še kaj, in
> popravljam in razmišljam:
> 
> 1. Enočrkovne izraze v msgid bi lahko preprosto izločili ("+", "a", "b",
> "c"...).

teh je že po definiciji tako malo, da se zdajle ne bom trudil, jih je
preprosto prezreti

> 2. Ni velikih črk - če prav zastopim, je to zaradi kondenziranja - ampak
> šumniki pa so ostali veliki. To povzroči tudi nekaj duplikatov (kot v "a
> digit character").

mislim da je problem v tem, da nimamo slovenskega utf8 localea, zato se
uporablja angleški, ki ne pretvarja prav. čeprav bi moral imeti to utf8
univerzalno rešeno, zato nisem čisto prepričan, možno da je problem tudi
kje drugje, ampak zdajle nimam časa preveriti

> 3. Napačen znak v msgstr pod "united states".
> 4. Napačni znaki v #2751 - "replace 1 2 with ½" naj bi bilo "zamenjaj 1/2 s
> posebnim znakom za 1/2", pa ni, je tudi v OOo narobe prikazano (v
> Orodja-Samopopravki-Možnosti).
> 5. Znak za množenje bi lahko bil povsod navaden iks namesto C3 97 ali C4 91
> (npr. "300x300 dpi").
to je stvar paketov v katerih se to uporabla


> 6. Takih nedoslednosti bi verjetno našli še kar nekaj, če bi imeli popolno
> tabelo prevodov in ne le duplikate. Ko boš imel kaj časa, jo le spravi na
> web, z &bližnjicami, :ločili, Vvelikimi Ččrkami in sploh vsem.
> 7. Kaj bi s tem:
>      # no.: 3332
>      msgid "swedish"
>      msgstr "Švedska"   # G:0 K:2 O:0
>      msgstr "Švedski"   # G:1 K:1 O:1
>      msgstr "Švedsko"   # G:0 K:1 O:0
>      msgstr "Švedščina"   # G:4 K:0 O:0
>      msgstr "švedsko"   # G:0 K:3 O:0
>      msgstr "švedščina"   # G:0 K:2 O:0
> Tu se je, prvič, treba odločiti, katere dvojnike pustiti. Recimo Švedska,
> švedski, švedščina. Drugič, kjer imamo opravka z imeni, je pomembno, da
> imajo prevodi v bazi pravo začetnico. Pa čeprav se lahko potem kje v GUI-jih
> pravilno pojavi švedska in Švedsko.

ja, to je treba se odločit

> 8. Kaj pa Mozilla? Bo možno njene prevode spravit zraven?

če mi kdo da .po datoteke, ni problema...

> 9. Ne vem, če si prav razlagam stvari, ampak: toliko in toliko napak boš v
> bazi popravil, potem pa uvozil .po datoteke recimo iz OpenOffice 1.0.2. V
> datotekah bodo iste napake še enkrat, ker bodo notri tudi stari prevodi in
> ne samo novi. Če je tako, mi sploh ni jasno, kaj bi lahko naredili zoper to
> nemajhno težavo.

napak si razumel...
v bazi se ne bo nič popravljalo.
popravljati morajo sami prevajalci pri svojih prevodih.

ko se bo naslednjič smartova baza posodobila, bodo tako upoštevani novi
prevodi, stari pa zavrženi.

jaz grem zdajle na potovanje za en teden, tako da zagotovo ne bom nič
naredil, pa tudi potem bom precej zaseden, zato naj se od mene ne
pričakuje veliko. v kolikor se je kdo pripravljen kaj bolj ukvarjat s
pripravo koristnejšega izpisa se lahko...

obstaja toliko drugih stvari ki se jih že v tej trenutni bazi popravi...
napake ki se zdijo standardne in naj bi se pojavljale tudi izven teh
duplikatov pa se lahko poišče še z grepom po posameznih .pojih


lep pozdrav
andraž tori
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: This is a digitally signed message part
Url : http://liste2.lugos.si/pipermail/lugos-slo/attachments/20021114/96cad8ec/attachment-0001.pgp


More information about the lugos-slo mailing list