[LUGOS-SLO] Nekaj prevodov

Ales Kosir ales.kosir at zaslon.com
Sun May 5 17:08:22 CEST 2002


Zakaj ne takole:
cena/zmogljivost

Lep pozdrav,
Ales

-----Original Message-----
From: Gregor Ibic [mailto:gregor.ibic at intelicom.si]
Sent: Sunday, May 05, 2002 5:14 PM
To: lugos-slo at lugos.si
Subject: RE: [LUGOS-SLO] Nekaj prevodov


No glih ki imamo prevajalce na listi. Vedno sem se spraševal kako pravilno
prevest:

price/performance

In?

LP,
Gregpr

Intelicom d.o.o.
Security software company
http://www.intelicom.si
email: info at intelicom.si
tel.: ++386 5 6309 158
fax.: ++386 5 6279 355

-----Original Message-----
From: Primož Gabrijelčič [mailto:fab at siol.net]
Sent: Saturday, May 04, 2002 9:46 PM
To: lugos-slo at lugos.si
Subject: RE: [LUGOS-SLO] Nekaj prevodov


> > Nocem tople vode izumljati pa bom rajsi vprasal. Torej zanima me prevod:
> >
> > High Availability - Visoka dosegljivost?
>
> Načeloma velika, glede na to, da je tale kalkirani high v slo prej lažni
> prijatelj kot ne. Zagvišno pa ne bom rekla.

Vsekakor velika in to dostopnost.

> > Clustering  - Grozdenje!?
>
> grupisanje :) Ne, hecam se. Na pamet bi rekla, da različno v različnih
> sobesedilih, vsekakor izhajaš iz gruče.

Gručanje :)

Pozdrav,
    Gp

 =WinGpT= My idea of gun control is hitting what you aim at.




More information about the lugos-slo mailing list