prevodi
Robert Ludvik
robert.ludvik at zd-lj.si
Sat Mar 23 12:57:51 CET 2002
zdravo
kako naj prevedem "Legend on/off"?
"Legenda vklop/izklop" ali
"Vključi/izključi legendo" ali
"Vklop/Izklop legende"???
kaj pa "Insert Optional Hyphen"
"hyphenation" sem sicer prevedel kot "deljenje besed"
lahko temu rečem "Vstavi opcijsko deljenje besed"?
"Insert Non-breaking Hyphen"?
"Insert Non-breaking Space"?
"Inplace Translation" je lahko "takojšnje prevajanje" ali pa
"prevajanje na mestu"?
"First outline level" - "Ninth outline level"? To so
naslovi/podnaslovi npr. ob kreiranju stvarnega kazala. "Outline" imam
sicer prevedeno kot "Pogled".
"Dimension line"? "Črta dimenzioniranja"?
"Dimension line overhang" ?
uff, zaenkrat toliko. hvala in lep pozdrav
lp
--
Robert
More information about the lugos-slo
mailing list