prevodi

Robert Ludvik robert.ludvik at zd-lj.si
Sat Mar 23 12:57:51 CET 2002


zdravo
kako naj prevedem "Legend on/off"?
"Legenda vklop/izklop" ali
"Vključi/izključi legendo" ali
"Vklop/Izklop legende"???

kaj pa "Insert Optional Hyphen"
"hyphenation" sem sicer prevedel kot "deljenje besed"
lahko temu rečem "Vstavi opcijsko deljenje besed"?

"Insert Non-breaking Hyphen"?
"Insert Non-breaking Space"?

"Inplace Translation" je lahko "takojšnje prevajanje" ali pa 
"prevajanje na mestu"?

"First outline level" - "Ninth outline level"? To so 
naslovi/podnaslovi npr. ob kreiranju stvarnega kazala. "Outline" imam 
sicer prevedeno kot "Pogled".

"Dimension line"? "Črta dimenzioniranja"?
"Dimension line overhang" ?

uff, zaenkrat toliko. hvala in lep pozdrav

lp

-- 
Robert 




More information about the lugos-slo mailing list