[LUGOS-SLO] Imena jezikov

Roman Maurer roman.maurer at amis.net
Fri Jun 21 08:27:57 CEST 2002


Primož Peterlin je 15. aprila 2002 napisal:
> 
> - - za nekaj jezikov bi bilo treba preveriti, ali so prevodi pravi (označeni
> z vprašaji). Neredko imajo jeziki na različnih koncih sveta skoraj enaka
> imena.
> [...]
> norveščina;Norwegian;nor
> norveščina, bokmal;Norwegian Bokmal;nob         (knjižna norveščina?)
> norveščina, nynorsk;Norwegian Nynorsk;nno       (novonordijska norveščina?)

Sta ta dva prevoda ustrezna?  Prilagam sporočilo iz kde-i18n-list.
Sicer se nas verjetno nič ne tiče, kakšno mnenje ima Norveški
jezikovni svet o slovenskih prevodih, pa vseeno ...
-- 
	Pozdrav,
	  Roman

-------- Original Message --------
Subject: Re: Norwegian
Resent-Date: 20 Jun 2002 18:06:04 -0000
Date: Thu, 20 Jun 2002 20:03:15 +0200
From: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute at verdsveven.com>
To: kde-i18n-doc at mail.kde.org

Torsdag 20. juni 2002 19:52 skreiv Roozbeh Pournader:
> I was wondering about how should one translate 'Nyorsk' and
> 'Bokmaal', which are different forms of Norwegian. Do they have
> meanings, or they should only get transliterated?

Literally, "Nynorsk" means "New Norwegian" and "Bokmål" means "Book 
language". However, these names do not in any way reflect the current 
usage. The Norwegian Language Council ("Norsk Språkr") recommend the 
spellings "Bokmål" and "Nynorsk" in all foreign translations.

BTW, the spelling "Bookmal" which is used all over KDE is wrong. It 
should be "Bokmål" (or perhaps "Bokmal" if the character "å" can't be 
used).

Regards,
 Gaute Hvoslef Kvalnes
 Coordinator of the Norwegian Nynorsk KDE translation




More information about the lugos-slo mailing list