[LUGOS-SLO] ali se strinjate s prevodi teh fraz?
Andraz Tori
Andraz.tori1 at guest.arnes.si
Thu Aug 22 16:51:30 CEST 2002
On čet, 2002-08-22 at 16:33, matjaz85 at yahoo.com wrote:
> Dan!
>
> Spet se je nabral kupcek izrazov, ki so mi precej tuji. Prosil bi vas za pomoc pri:
>
> 1. lightweight (XPCOM is a <lightweight> cross-platform variant of...) - lahkokategorni,a,o?
lahkokategorna je kar bistra pogruntavščina
hmm čeprav a gre tam variant of za primerjavo ali za opis potem.. ker če
gre za primerjavo potem lahko tud skrčena, poenostavljena ali kaj takega
> 2. user experience | innovative (When is the <user experience> going to get really <innovative>?) - uporabnikova izku¹nja ? | inovativna ?
morda lahko namesto inovativna uporabiš besedo 'sveža'...
uporabnikova, morda raje uporabniška ? (pa še feministke bodo bolj
vesele:)
aja, po nekaterih dokumentih sem začel opažati da v angleščini včasih
uporabljajo user kot ženski spol... se prav she :)... morda bi bilo to
zanimivo :)
> 4. metabug (We have a series of "<meta-bugs>," which are used for project management. For example, there is a <meta-bug> for each milestone release in which we track issues important to that release) - metahrosc? kaj sploh je to?
v bugzilli imaš recimo 50000 bugov
in potem rečeš da za mozilla 1.0 boš pa 2300 od teh popravil in točno
veš katere, zato ustvariš 50001 bug in rečeš da je ta bug odvisen
(depends) od vseh tistih 2300 bugov
takrat ko bo tistih 2300 bugov rešenih zapreš tudi ta 50001 bug in
voila.
> 5. Chief Lizard Wrangler (To je "ta glavni" v skupnosti Mozilla; v bistvu glavnA: Mitchell Baker) - glavni koordinator?
Glavni krotilec kuščarja ? :)
> 6. roadmap - nacrt razvijanja?
razvojna pot?
kadar je v prihodnjiku pa lahko tudi začrtana razvojna pot... ali celo
začrtana pot (kar je v bistvu najbolj direkten pomenski prevod)
> p.s.: sedaj sem popravke prevodov domace strani na spletu osvezil. V celoti je tako preveden tudi del "Informacije za novinarje" - Vodnik po Mozilli 1.0.
hmm podatki ali informacije... oboje sta sicer tujki tako da ne wem kaj
se uporablja?
lep pozdrav
andraž tori
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: This is a digitally signed message part
Url : http://liste2.lugos.si/pipermail/lugos-slo/attachments/20020822/c3b28eb7/attachment-0001.pgp
More information about the lugos-slo
mailing list