[LUGOS-SLO] Prevajanje, smart in triki

Miha Tomšič miha.tomsic at guest.arnes.si
Tue Apr 2 10:50:31 CEST 2002


	Hojla!

On 2 Apr 2002, Andraz Tori wrote:
> /andraz je total vzhicen :)

I ti sine Brute?

> to lahko narediš sam... greš na www.lugos.si/~minmax in greš pod web
> interface.. :)

Krasno. Samo eno pripombo imam. Čeprav sem izbral latin2 sem dobil izpis v
UTF8 pri 'consistency check'.

> vsaj v gnomeu večinoma prevajam v "ne morem odpreti datoteke"... se
> pravi aktiv, čeprav je pasiv morda bolj upravičen, tako da naerdi kot te
> je volja :)

Poskusil se bom povsod držati aktiva, če je to že v navadi pri gnomu.

Še par vprašanj. Kako prevesti:
- drawable : katerakoli vrsta površine na katero je mogoče risati, ni
  isto kot image (kar ptevajamo kot slika). Izraza morata biti različna. 
  Morda platno, vandar mi ni všeč, ker je 'drawable' en sloj, en kanal,
  ena pot - praktično karkoli, platno je pa samo podlaga 

- frame - kot v fps se prevaja kot slik na sekundo. v tem primeru se ne
  uporablja 'okvir' ali 'okvirček'. Spet kar slika?  

- dithering - vrsta mehčanja barvnega prehoda, kjer zmehčan prehod med
  dvema (bistveno različnima) barvama pričaramo s postopnim prehajanjem
  gostote pikslov v eni in v drugi barvi. Ponekod se prevaja kot
  razprševanje 

- alias in antialias - zobčenje in protizobčenje, do zdaj sem uporabljal
  mehčanje robov

- Tile Cache - del pomnilnka, kamor gimp shranjuje slike in dele slik

Pa še kaj se bo pojavilo.

Hvala in srečno,

	Miha...

 - Miha Tomšič --- C. na postajo 55 -- SI-1351 Brezovica pri Lj. --- SLOVENIA -





More information about the lugos-slo mailing list