Re: Re[2]: [LUGOS-SLO] Prvi program za peko CD-jev preveden v slovenščino (baje)
Gregor Rakar
gregor.rakar at kiss.uni-lj.si
Wed Nov 28 10:25:13 CET 2001
> > Mislim da steza ni pravilen prevod (vsaj pomensko ne), ker track v tem
> > primeru v bistvu pomeni katera pesem je.. oz. izbira pesmi, tako da sem
> > mnenja da je izraz "Izbrane steze" malce neprimeren. Predlagam, da bi v
tem
> > primeru besedo track prevajali kot pesem - glede na to da je to glasbeni
> > cd.
>
> Menim, da "pesem" tudi ni ustrezna beseda, saj oznacuje samo tekstovni
> del "komada". Jaz predlagam prevod "skladba", ki se najveckrat
> uporablja na radiu in je vsespolosno najbolj (?) uveljavljena.
Problem je samo, da se steza ne uporablja samo za avdio CD-je (recimo
možnost načina zapisa track-at-once velja za vse CD-je), ker je steza na
CD-ju pravzaprav ena zaključena zbirka podatkov (iso slika ali pa skladba),
zato imamo lahko več stez (tudi video in podatkovnih), kar je uporabno za
mešane CD-je (Česar mislim da KOnCD še ne podpira, verjetno pa še bo).
LP
Gregor
More information about the lugos-slo
mailing list