[ LUGOS-SLO ] par prevodov
Katja Benevol Gabrijelčič
kitty at 17slon.com
Tue May 8 20:08:29 CEST 2001
> > msgid "Respectfully yours,"
>
> Vdano vaš,
>
> (sliši se pretirano priliznjeno, pa še težave z moško/in žensko obliko
> imamo. Iščemo boljšo frazo.)
>
> > msgid "Respectfully,"
>
> S spoštovanjem,
Mislim, da dandanes uporabljamo S spoštovanjem kar za oba primera.
> > msgid "To Whom It May Concern:"
>
> Kogar zadeva:
>
> (tole sem si ravnokar izmislil - kakšna je slovenska fraza, ki se
> uporablja?)
Tale kogar se mi zdi majčkeno sporen. Vsem, ki jih zadeva: bi bilo verjetno
bolje. (Čeprav je prva stvar, ki mi je prišla na misel, Vsem vpletenim. :)
Po tej analogiji bi bil človek morda v skušnjavi tvoriti Vsem prizadetim, a
se bojim, da ima prizadet v slo preveč negativen prizvok.
> > msgid "VIA AIRMAIL"
> > msgstr "PO LETALSKI POŠTI"
>
> Z LETALSKO POŠTO, ali kar samo LETALSKO?
Z letalsko pošto
> > msgid "What Hath God Wrought"
>
> Prosim?
Kar bog je ustvaril? Tole grem pa na par mest preverit :) Ugotovila sem, da:
je fraza iz Biblije in da je bil to prvi stavek, ki ga je Morse poslal po
telegrafu leta 1873. Slovenska ustreznica se še išče.
> > Ok pa se en tricky, ki mi ne rata najdt ustreznega prevoda, mislm ... :)
> > msgid "File %s is not of the type it claims to be"
>
> Datoteka %s ni vrste, za katero se predstavlja.
to je v redu.
> Datoteka %s je druge vrste, kot bi sledilo iz pripone
to pa ne more biti. nima tu kaj slediti. srbizem.
Bye, Kitty
More information about the lugos-slo
mailing list