[ LUGOS-SLO ] par prevodov
Primoz Peterlin
peterlin at biofiz.mf.uni-lj.si
Tue May 8 19:30:44 CEST 2001
On Tue, 8 May 2001, Andraz Tori wrote:
Tule bom morda streljal mimo glede prevodne ustreznosti.
> msgid "Best regards,"
Lep pozdrav,
> msgid "Regards,"
Pozdrav,
> msgid "Respectfully yours,"
Vdano vaš,
(sliši se pretirano priliznjeno, pa še težave z moško/in žensko obliko
imamo. Iščemo boljšo frazo.)
> msgid "Respectfully,"
S spoštovanjem,
> msgid "To Whom It May Concern:"
Kogar zadeva:
(tole sem si ravnokar izmislil - kakšna je slovenska fraza, ki se
uporablja?)
> msgid "VIA AIRMAIL"
> msgstr "PO LETALSKI POŠTI"
Z LETALSKO POŠTO, ali kar samo LETALSKO?
> msgid "VIA OVERNIGHT MAIL"
Z ekspresno pošto?
> msgid "What Hath God Wrought"
Prosim?
> msgid "Default tab stops:"
> msgid "Tab Stop [%s]"
> msgid "Tab stop position:"
> msgid "Tab stops to be cleared:"
> s temile tab stopi imam ogromne probleme...
> Tab stop je tist, kjer se ti tabulator ustavi, ima kdo word, je morda to
> tam preveden kako?
Word pravi tab stopu tabulatorsko mesto. Kaj je potem ,tab stop position`,
prepuščam bralcu v vajo.
> Ok pa se en tricky, ki mi ne rata najdt ustreznega prevoda, mislm ... :)
> msgid "File %s is not of the type it claims to be"
Datoteka %s ni vrste, za katero se predstavlja.
Ker se datoteka verjetno predstavlja s pripono, lahko poskusiš tudi
Datoteka %s je druge vrste, kot bi sledilo iz pripone
> aja, se vedno se isce nekdo, ki ima dovolj znanja iz preglednic (exela),
> da bi znal prevest Gnumeric... stvar je velika in posejana z izrazi, ki
> jih je tezko razumet, ce nisi 'in'...
Si poskusil s prevedenimi Excelovimi izrazi na
ftp://ftp.microsoft.com/developr/msdn/newup/glossary/
Lep pozdrav, Primož
--
Primož Peterlin, Inštitut za biofiziko, Med. fakulteta, Univerza v Ljubljani
Lipičeva 2, SI-1000 Ljubljana, Slovenija. primoz.peterlin at biofiz.mf.uni-lj.si
Tel: +386-1-5437632, fax: +386-1-4315127, http://sizif.mf.uni-lj.si/~peterlin/
More information about the lugos-slo
mailing list