Samodejno prevajanje dokumentacije
Andrej Vernekar
andrej.vernekar at kiss.uni-lj.si
Sat Jun 23 10:46:38 CEST 2001
Danes sem se lotil dokumentacije paketov Kdeadmin in Koffice.
Uporabil sem KBablovo funkcijo samodejnega prevajanja,
kjer so se prevedli le izrazi, ki so že v bazi
prevodov.
Rezultat:
koffice
samodejno prevedeni 8,95% (368)
neprevedni 91,04% (3741)
kdeadmin
samodejno prevedeni 10,42% (84)
neprevedenih 62,66% (505)
prevedni (že od prej,
večinoma gre za kcron) 29,92% (217)
Ker ne bo škode, če jih uvrstim (beri spodaj)
se bodo predvidoma danes znašli v CVS.
Ima kdo mogoče pripombe?
Opombe:
Samodejno prevedeni izrazi so označeni kot "fuzzy"
(čeprav so v 99% ustrezni, seveda pa je treba popraviti
ROLES OF TRANSLATORS - izbran je bil kar prvi vnos v
bazi, to pa je Matej - in morda še kakšno malenkost).
Ker sam tako že vzdržujem kdebase, kdelibs in del kdenetwork,
bi za ta dva paketa rabil kakšnega prostovoljca...
Dokumentacija za Koffice še ni povsem dokončana,
poleg tega pa je ogroomna, kdeadmin pa je že
precej blizu končni verziji.
In še ena informacija (ker je bilo celo na listi kde-i18n-doc
glede tega nekaj vprašanj):
Kljub temu, da so PO-ji delno prevedeni, slovenski dokument
ni na voljo, *dokler ni vsaj enkrat v celoti preveden*.
Takrat je samodejno pretvorjen v docbook (s tem
se prevajalcu ni treba ukvarjati) in velja nespremenjen
(kljub temu, da se .PO spremeni), *dokler spet ne doseže 100%*.
Nepopolno preveden datoteke tako uporabniku ne škodijo
(koristijo pa tudi ne). Dosedaj so vsaj enkrat dosegli
100% (in bodo vidni uporaboniku) prevodi dokumentacije
paketa kdebase, kdeadmin/kcron in kdelibs/kspell.
Prevajanje dokumentacije je tako po načinu dela
za prevajalce odslej povsem enako kot prevajanje sporočil.
Ostali paketi bodo sledili naslednji teden.
Lep pozdrav,
Andrej
More information about the lugos-slo
mailing list