[LUGOS-SLO] Smart 0.5

Andraz Tori andraz.tori1 at guest.arnes.si
Mon Dec 10 01:51:39 CET 2001


On pon, 2001-12-10 at 01:38, Ales Kosir wrote:
> Dne  10 Dec 2001 01:21:11 +0100
> je Andraz Tori <andraz.tori1 at guest.arnes.si> zapisal:
> 
> > Evo, vkup sem sklamfal novo razlièico smarta...
> > utf8 podpora in ¹e bolj¹e matchanje zadetkov... 
> 
> Fino! To zelo obetavno orodje je lahko zelo uporabno pri prevajanju, ce ze
> imamo dobro bazo z lektoriranimi in preverjenimi prevodi. 

moram rečt da si nejc in jaz pri prevajanju Gnomea z njem izdatno
pomagava...
pomaga tudi če imaš bazo s slabimi in nelektoriranimi prevodi - vsaj vsi
primeri so potem enako slabi in enaki med sabo, tako da jih je lažje
popravit kasneje (glej tudi priložen program dups.pl, ki pomaga pri
iskanju različno prevedenih izvornih fraz)

> Ker pa se izkaze, da je namestitev streznika za bazo in predvsem
> vzdrzevanje dobrih prevodov zahtevno, sem radoveden, ali bo morda mogoce v
> prihodnosti uporabiti kaksen streznik, ki bi mu poslal svojo .po datoteko,
> on pa bi postregel s prevodi? Ali pa kaksen drug nacin, s katerim bi se
> izognili multipliciranju dela pri vzdrzevanju baze prevodov?

v bistvu sem na MiD prijavil projekt in je to močan psihičen pritisk (ne
denar, ampak moja kredibilnost)
v njem je sledeče :
smart kot storitev preko e-pošte
2 predavanji (o smartu z uporabne strani in o tehnologiji v njem)
web page z podatki in pomočjo

časa seveda zmankuje, prvo predavanje bom imel na abortu

ko smo že pri tem... ne wem kako bi realiziral smart kot poštno
storitev... ima kdo kakšne izkušnje s programi, ki bi znali iz mailov
samodejno attachmente pobirat (ker v samem mailu ne more biti plaintext,
ker je potem vedno frka s kodno tabelo...)

> Seveda pa bi marsikatero vprasanje lahko pojasnila predstavitev, ki se je
> zelo veselim. Ta hip se ubadam z vprasanjem, ali lahko smart kako pomaga
> pri prevajanju OpenOffica? 

odgovor je seveda da, verjetno bi moral biti vložek časa za prilagoditev
nekaj ur.
smart je mogoče upravljati v bistvu preko dveh glavnih funkcij:
doTranslated (orig,prevod) 
in
doTranslation (orig)

... potem je treba samo napisati ustrezen parser za obliko zapisa
datoteke, ki jo imaš
(pa doTranslation popravit, da ima generični output (recimo vrne seznam
možnosti) in ne kar na stdout, kot je to realizirano trenutno)


je pa res, da ima smart nekaj trikov, ki so vezani na konkretno okolje v
katerem so prevodi uporabljeni - recimo 'pametno' upravljanje s
keybindingi.

LEp Pozdrav
Andraž Tori

-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 232 bytes
Desc: not available
Url : http://liste2.lugos.si/pipermail/lugos-slo/attachments/20011210/55e4236d/attachment-0001.pgp


More information about the lugos-slo mailing list