[ LUGOS-SLO ] Primozevi HOWTO-ji in MID
Goran Bervar
goran.bervar at adapti.si
Tue Aug 28 10:22:52 CEST 2001
Zivjo,
Ne vem, kako gredo zadeve v tem seznamu zato mi oprostite ce bom krsil
kaksno netiketo ampak malo sem pogledal "Osnove Unixa in interneta" in imam
(seveda) takoj nekaj pripomb.
Naj takoj povem da nisem slavist amapk zadrt strojnik ki je zasel v
racunalniske vode, sem pa davno nekoc napisal knjigo o C++, kjer sem se
boril s prevodi racunalniskih izrazov. Sam delam pri pisanju prevec napak da
bi lahko komu solil pamet, zato so moje pripombe res samo to in ne
lektoriranje besedila. Primozu v pohvalo naj povem da mi je tisti del
prevoda, ki sem ga prebral dosedaj, prav vsec. Zato, Primoz, spodnje
pripombe vzemi kot dobronamerne pripombe in ne grajo tvojega dela.
------------------------------------------------
0 domaca stran ( kazalo )
(2) Najprej sem se zaletel v naslov "Kaj se zgodi, ko racunalnik vklopimo".
A ni bolj po nase ""Kaj se zgodi, ko vklopimo racunalnik" ? Ze res, da se
slisi podobno, ampak angleski vrstni red besed se (pre)pogosto pojavlja v
prevodih in se mi zdi, da je potrebno opozarjato na to. Sam si vedno
"prevedem" stavek v nekaj meni bolj domacega, pa se takoj slisi cudno, na
primer "Kaj se zgodi, ko Gorana pretepemo". Napacen vrstni red besed se
pojavlja marsikje v besedilu.
(8) Drugic, "virtualni" se pri nas pogosto prevaja "navidezni". A je kaksen
razloh de ja pomnilnik virtualen in ne navidezen ?
(9) "Kako racunalnik hrani" ali "Kako hrani racunalnik"?
(11.3) "Kako lahko gredo stvari narobe" ?
(13.2) "Sistem domenskih imen". Po moje je to napacen prevod za "domain
name" ker ime nima latsnoti domen, ampak imajo domene imena. Zato je po moje
bolj prav "Sistem imenovanih domen" ali celo "Sistem imenovanja domen".
Mimogrede, a je kdo kdaj prevedel "domain" v kaj bolj slovenskega?
------------------------------------------------
2 poglavje- "Osnovna anatomija vašega računalnika"
Bolj zahec kot zares - v poglavju pise "Tipkovnica je tako enostavna enota,
da ne potrebuje posebnega krmilnika..." kar ni cisto res ( a je verjetno
"napaka" v originalnem besedilu ). Tipkovnica je priklopljena na PPI
(Programmable Peripheral Interface). Ta je enostaven krmilnik, ki med drugim
kontrolira tipkovnico, ceprav je res, da bolj kot ne skrbi le za
komunikacijo s krmilnikom tipkovnice.
Se vedno sem zagovornik prevoda, da se racunalnik "obuje" da lahko "tece".
Tudi angleska izraza "bootstrap" in "to boot a computer" izvirata iz
dejstva, da racunalnik tece ("run"). Prav dober prevod se mi zdi, pove vse
in se duhovit je. Da me ne bo kdo krizal - izraza nisem izumil sam ampak sem
ga zasledil pred leti v Programerju. Avtorju se opravicujem da ga ne
citiram, ampak ne da se mi iskati clanka.
V oko mi je padel izraz "diskovni blok". Zakaj ne "blok na disku" ali vsaj
"diskov blok"? Po moje je to blok, ki pripada disku in ne blok, ki ima
lastnosti diska.
Še tole: "...se init pripravi na gostitev uporabnikov, in požene program,
imenovan getty. Ta pazi, kaj se dogaja na konzoli...". Morda bi bilo bolje
reči da getty opazuje, ker bolj malo pazi kakšne bedarije počnemo <s>.
Toliko o domaci strani in poglavju 2. Ko bom prebral kaj vec, se spet
oglasim. Ce mi seveda ne boste dali ukaza naj utihnem <g>.
goran
More information about the lugos-slo
mailing list