[Lugos-mozilla] prevodi v 3.5
"Jože Klepec"
joze.klepec at siol.net
Fri Jul 3 18:18:38 CEST 2009
No, zdaj imam FF 3.5-1 [Mozilla/5.0 (X11; U; Linux i686; sl; rv:1.9.1)
Gecko/20090630 Fedora/3.5-1.fc11 Firefox/3.5].
Kar se tiče prevodov so večinoma notri iste reči, ki jih ne bom ponavljal.
1. Najbolj moteče mi je tisto pod 2. ... . Pa to da se povsod pojavlja
besedica certifikat, čeprav je to v bistvu digitalni podpis oziroma
digitalno spletno potrdilo. No, karkoli slovenskega je bolje kot to -
certifikat ISO 900n, 1400n dobi tudi podjetje. Ti pa s temi iz
informatike nimajo nobene zveze in bi bilo dobro, da se vsaj v
slovenščini loči med certifikati in certifikati. Ekonomistom in
informatikom vsakemu svoje bojno polje.
2. V Upravitelju naprav me moti kar nekaj prevodov:
NSS Internal PKCS #11 Module --> NSS notranji PKCS #11 modul
Privatni ključi PSM --> Zasebni ključi PSM
Vnaprej vgrajeni koreninski modul --> (vnaprej) vgrajeni / privzeti
korenski modul (najbrž gre za " default root module")>
Builtin Object Token --> vgrajeni objektni žeton
NSS Builtin Objects --> NSS vgrajeni objekti
Besedico "modul" bi morda lahko zamenjali z "vstavek", "vtičnik",
"kartica" ali kakšno primerljivo.
2. Nastavitve povezave:
zamenja se besedica proxy s posrednik ali čim podobnim. Bolj razumljivo.
Offline storage bi sam prevedel kot Shramba brez povezave.
3. Če se kdo javi za prevod sledečih razširitev:
- Babelfish (angleški meniji, lahko bi bili slovenski)
- Dowlnload Helper
- Better Privacy
P.S. Trenutno poskušam nekaj napraviti iz Geany (IDE). Pomoč dobrodošla.
LP, Jože
On 30. 06. 2009 20:23, Matjaz Horvat wrote:
> Hvala tudi tebi Aleš!
>
> Popravke sicer še vedno zbiramo tukaj:
> http://firefoksi.blogspot.com/
>
> LP,
> Matjaž
>
> 2009/6/30 Ales Kosir <Ales.Kosir at hermes-softlab.com
> <mailto:Ales.Kosir at hermes-softlab.com>>
>
> Pri nalaganju:
> 1) namesto napačno
> "7.2 od 10 MB pri hitrosti 12 kB/s ;"
> raje pravilno (dodati MB pri prvem številu in izpustiti prsledek
> pred podpičjem)
> "7.2 MB od 10 MB pri hitrosti 12 kB/s;"
>
> 2) namesto
> "prenešeno"
> raje pravilno (namesto š je s)
> "preneseno"
>
> Pri uporabi:
>
> 3) namesto
> "Hide links"
> raje pravilno
> "Skrij povezave"
>
> 4) namesto
> "upravljanje z zaznamki"
> raje pravilno (in preveriti, ali ni še kje rabljeno "upravljanje"
> napačno z orodnikom, namesto pravilno z rodilnikom)
> "upravljanje zaznamkov"
>
> 5) namesto
> "večih zavihkov naenkrat"
> raje pravilno (in preveriti, ali ni še kje rabljeno napačno)
> "več zavihkov naenkrat"
> ali
> "več zavihkov hkrati"
>
> 6) namesto
> "Določite lahko, katere strani lahko odpirajo nezahtevana okna."
> raje
> "Določite, katere strani smejo odpirati nezahtevana okna."
>
> 7) Podobnih napak vrste "Določite ... lahko, katere ... lahko ..."
> je še nekaj.
>
>
> Tole pa je povezano z okusom:
> 8) V menuju "Slog strani" je prva izbira "Ni sloga". Predlagam
> raje "Brez sloga".
>
> 9) V menuju "Povečevanje" je zadnja izbira "Povečaj samo
> besedilo". Predlagam raje "Povečaj besedilo" ali "Povečaj le
> besedilo", da bi kdo ne mislil, da gre za "Povečaj sámo besedilo",
> namesto pravilnega "Povečaj samó besedilo"
>
> 10) Namesto "Enoširinska pisava" raje "Enakokoračna pisava" ali
> kvečjemu "Pisava stalne širine".
>
> 11) Namesto "Spremenljiva pisava" raje "Spremenljivokoračna
> pisava" ali "Pisava spremenljive širine".
>
>
> ------------------------------------------------------------------------
>
> _______________________________________________
> lugos-mozilla mailing list
> lugos-mozilla at lugos.si
> http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-mozilla
>
--
Your mind just crashed at F6660000:ABCD8000h. Please, see online reference manual for further debugging instructions.
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: joze_klepec.vcf
Type: text/x-vcard
Size: 237 bytes
Desc: not available
Url : http://liste2.lugos.si/pipermail/lugos-mozilla/attachments/20090703/412aca1b/attachment.vcf
More information about the lugos-mozilla
mailing list