[LUGOS-MOZILLA] [Fwd: Firefox prevod]
Matej Kovacic
matej.kovacic at owca.info
Wed Nov 10 21:29:30 CET 2004
Ziv!
>>Gledal sem v SSKJ pa nikjer ne najdem primera kjer bi se glagol
>>"povezovati" uporabljal s predlogom "na". Ali ne bi bilo primerneje
>>uporabiti "povezujem se z www..."? Morda celo brez povratnika?
Povezujem se v www? (v svetovni splet)?
Na - verjetno izhaja iz na strežnik.
Z www - ali se povezuješ s svetovnim spletom, ali V svetovni splet?
Po moje se povezuješ vanj. Če se povezuješ Z njim, bi jaz sklepal, da
postavljaš strežnik, ki bo postal del www-ja.
>>2. "Pretečen čas"
>>Taksen prevod zveze "timed out" se mi zdi povsem neprimeren. Zakaj ne bi
>>uporabili ze utecen prevod: "Casovna omejitev za zahtevo se je
>>iztekla." Ali kako ze ima Windows-ov "ping" ...
Timed out - potečen čas. Čas (za vzpostavitev povezave) je potekel.
Moja dva povsem neprofesionalna predloga... :-)
lp, M.
More information about the lugos-mozilla
mailing list