[LUGOS-MOZILLA] Fwd: Re: slovenski prevod

Ales Kosir ales.kosir at hermes.si
Sun Jan 4 13:51:06 CET 2004


Sistematicno smo zaceli pisati "v". Prijavimo se "v sistem", zapisemo "v
imenik", posljemo "v omrezje"... 

Zakaj? "Na" je prislo iz anglescine in ce ne premislimo, ugotovimo, da smo
se tako navadili na ta zargon, da se nam zdi povsem jasen in naraven. S
premislekom pa ugotovimo, da bi se tej slabi in napacni navadi morali
odreci, po slovensko je "v". Celo tako dalec gremo, da recemo, da je nekaj
zapisano "v disku", pri cemer seveda mislimo na crno skatlo z imenom disk,
ne pa na namagneteno povrsino vrtecih se plosc. Pravimo tudi, da so podatki
"v pomnilniku"... 

Lep pozdrav,
Ales

-----Original Message-----
From: Aleks Reinhardt [mailto:aleks.reinhardt at pivot.si] 
Sent: 4. januar 2004 13:28
To: lugos-mozilla at lugos.si
Subject: Re: [LUGOS-MOZILLA] Fwd: Re: slovenski prevod

Zivijo,


Glede predlogov na in v -- ne vem, zakaj bi bilo bolj pravilno "v imenik"
("na Ptuj, Jesenice, Bled"?). To se meni slisi zelo cudno. Resda tudi "na
imenik" ne zveni najbolje, a saj vendar ne gremo sami v imenik, le gledamo,
kaj v njem pise. Kaj pa morda "odpri visji/nadrejeni/nadredni imenik"
(oziroma, meni se slisi "odpri nadimenik" se najboljse, ampak ne vem, to ni
ravno ustaljeno)? S tem se predlogu povsem izognemo.

Za popravke Mozille 1.6 se cas izteka ...



Lep pozdrav,
Aleks



Matjaz Horvat pravi:
> Zdravo!
> 
> Okej, Maksimiljan mi je poslal eno krajše razmišljanje o višjenivojskem
imeniku.
> Kaj kaj menite vi, kako bi to bolje prevedli?
> 
> LP,
> Matjaž
> 
> ----- Posredovano sporočilo od maksimiljangulic at yahoo.com -----
>     Datum: Thu, 25 Dec 2003 07:21:18 -0800 (PST)
> Pošiljatelj: maksimiljangulic at yahoo.com 
> Odgovori:maksimiljangulic at yahoo.com
>   Naslov: Re: slovenski prevod
>  Prejemnik: Matjaz Horvat <matjaz at owca.info>
> 
> Zdravo!
> 
> Veseli me, da nisem bil narobe razumljen. Jaz sem namre? naravnost 
> navdu?en, da lahko uporabljam najbolj?e programe na svetu v svojem 
> jeziku po zaslugi po?rtvovalnih prevajalcev. In prevodi so v 99,99% 
> prav dobri.
> 
> Glede vi?jenivijskega imenika dovoli, da nanizam nekaj misli v 
> razmislek...
> 
> Prevod 'na vi?jenivojski imenik' je po mojem slab zaradi ve? razlogov:
>     - slovnica: predlo?na zveza 'na ... imenik'?
>     - pomen: nivo ozna?uje ravno povr?ino, vsi drugi pomeni so 
> 'publicisti?ni'
> in torej zaznamovani in neprimerni za nevtralno rabo
>     -knji?nojezikovno izro?ilo: nivo iz estetskih
> (=puristi?nih) razlogov
> izpodriva
> beseda 'raven'
> 
> Slovenski prevod v MS IE ni slab - 'v nadrejeni imenik'; kljub vsemu 
> so na MS imeli tudi dobre lektorje. Nadrejeni in podrejeni sta v 
> sloven??ini uveljavljeni izraz za ozna?evanje ravni logi?ne strukture, 
> kakr?na je tudi imeni?ka.
> 
> Kljub temu morda tudi za 'nadrejeni' obstajata
> (manj?a) pomisleka:
>     - 'nadrejeni' je po obliki trpni dele?nik gl.
> nadrediti. Zaradi tega bi
> lahko -
> sicer te?ko - pomenil zunanjo dolo?enost in ne notranjo strukturo
>     - tembolj ker nadrejen (in podrejen) uporabljamo za ?love?ke 
> odnose, s ?imer bi lahko napeljeval na vrednostno nadrejenost, ne le 
> strukturno
> 
> Kot najbr? opa?a?, sta pomisleka zelo tenka. Mimogrede bi se jima 
> lahko izognili z 'nadrednim' (in 'podrednim'), ki ravno tako izhajata 
> iz logi?kega izrazja, ampak je njihova raba ve?inoma omejena na logiko 
> in slovnico.
> 
> Zanimivo je tudi, da ?eprav obstajajo podimeniki (in podmape), nisem 
> nikoli naletel na 'nadimenike', ?eprav so take sestavljenke pogoste 
> pri ponazarjanju logi?ne strukture (npr. nad- in podpomenka, nad- in 
> podpojem)
> 
> No, upam, da te nisem zamoril s temi razmi?ljanji.
> Prosim, sporo?i mi,
> kako bi lahko pomagal pri prevajanju odprtega programja.
> 
> Vesel bo?i? in sre?no novo leto!!
> Maksimiljan



More information about the lugos-mozilla mailing list