Re: [LUGOS] Slovenske distribucije Linuxa ali "Ecce bi ded naš ne segrešil..."

Miha Tomšič miha.tomsic at gmail.com
Mon Nov 6 09:58:57 CET 2006


Hojla!

On 11/5/06, Matevz Jekovec <matevz.jekovec at guest.arnes.si> wrote:
> Ne vem, kako doživljate ostali dilemo z distribucijami, ampak osebno sem
> mnenja, da je pomembnejše imeti eno distribucijo, ki sploh ni nujno
> slovenska (na pamet mi pade KUbuntu), ki je *kvalitetno* prevedena od
> začetka do konca. Poleg prevodov pa imeti še kopico specializiranih
> ljudi, ki bi nudili podporo in morebiti kakšno dodatno programje ločeno
> od same distribucije.
> Sem edini?

Vsi, ki smo kadarkoli bentili nad nekonsistentnostjo prevodov oz.
neprevedenostjo nekaterih programov, gotovo pogrešamo en gumb [Naredi
vse, kot je treba], ki bi pomagal k temu cilju.

V realnem svetu so stvari precej drugačne. Po moji oceni je
prevajalcev programske opreme tragično malo. Zakaj? Zato, ker tistih,
ki imajo potrebno znanje ne zanima prevajanje programov in neskončno
piljenje in testiranje prevodov v programih. Imamo prevedeni dve
namizji, pisarniški paket (oz. tri, če upoštevamo še pisarniške
programe KDE-ja in Gnoma) in spletno suito iz mozilline družine. In
potem se stvari počasi nehajo. Je še kup programov in programčkov, ki
je preveden, ampak so mogoče bili prevedeni enkrat, ali pa s prevodi
malo zamujajo in zato pridejo v distribucije prevedeni na pol oz.
nekonsistentno. Dokumentacija in pomoč vseh teh programov pa večinoma
ni prevedena.

Lastna distribucija nam pri prevodih lahko pomaga v toliko, da lahko v
pakete porinemo zadnej prevode, ki so ali pa še niso prišli v izvorno
kodo programov in še niso prišli v konkretne pakete posamezne
distribucije. Poleg tega, da lahko v distribucijo dodamo pakete, ki
jih ciljna publika potrebuje, pa je pripravljalci originalne
distribucije na prilagajo (razlogi so politični, patentni itd.).

Za koga sploh delamo slovensko distribucijo? Za množico ljudi, ki se
danes srečuje z računalniki pa jim angleščina ni ravno najmočnejša
točka (od otrok do upokojencev). Zato se odločamo za čim bolj
enostavne distribucije, ki so čim bolj "izškatlične".

Matevž, stvari se bodo bistveno premaknile, če se bo vsak lotil
prevajanja tistega programa, ki ga največ uporablja. Programi, ki
tečejo tudi na windowsih imajo več uporabnikov in se zato tudi
prevajalce "lažje" najde. Marginalni programi obskurnih distribucij
nimajo uporabnikov, ki bi jih skrbel jezik v kateram komunicirajo s
svetom.

Ravno zato, ker se stvari ponavljajo iz distribucije v distribucijo,
želim, da se ljudje srečamo v živo, kjer lahko vsakdo pove, kje ga
tišči in kaj ga boli. In v živo so svete vojne bistveno manj verjetne,
ker ljudje niso prepuščeni kilometrskim traktatom (kakršen je tudi
pričujoči :), ki s svojimi "drugačnimi mnenji" podžiga še bolj vroče
odgovore - pol pa imamo.

Lep dan in srečno, Miha


More information about the lugos-list mailing list