[LUGOS-BLA] Re: [LUGOS] Direktiva napacno prevedena??
Gregor Pirnaver
gregor.pirnaver at email.si
Mon Jan 31 08:23:38 CET 2005
On ponedeljek 31 januarja 2005 02:35, JK wrote:
> Gregor, natanko preberi. Angl. claim dobesedno pomeni
> zahtevek oziroma posredno pomeni vlogo oziroma prošnjo za
> odobritev vloge pri upravnem organu (AN/SL, SL/AN,
> Poslovni slovar, DZS/Collin, 1996, Ljubljana).
Ni res. Saj ne pravim, da v drugem primeru to ne bilo mogoče
prevesti tako, a terminologija UIL enostavno ni takšna.
Izraz "patentni zahtevek" sem dobil iz tu:
http://www.uil-sipo.si/SIPO_P1.pdf
Ne morem biti 100% prepričan, da je to pravi izraz. Sem pa
prepričan, da sta patentna prijava (patent application) in
patentni zahtevek (patent claim) dva različna pojma.
Npr. tale patentna prijava vsebuje 18 patentnih zahtevkov:
http://v3.espacenet.com/textclam?DB=EPODOC&IDX=EP0394160&F=0&QPN=EP0394160
Patenti zahtevek, je tista stvar, ki jo sodnik pogleda, da
vidi, če kršiš patent. Če imaš, narejeno tako, kot je
navedeno v kateremkoli patentnem zahtevku te patentne
prijave, kršiš ta patent. Glej:
http://www.bl.uk/pdf/patspec.pdf
> >Jaz tu ne vidim neskladnja. V prvem odstavku govori (med
> >drugim) o programiranem izdelku. V drugem odstavku pa o
> >programu, ki teče na programljivi napravi.
>
> Stvar je v tem, da se 2. odstavek na prvega sklicuje.
> Zato kontradikcija. Popraviti (=narediti konsistentno) je
> potrebno izrazoslovje izvirnika in prevodov, to govorijo
> tudi drugje.
V prvem odstavku govori direktiva o tem, da imaš lahko
zahtevke do izdelkov / postopkov. V drugem pa, da imaš
lahko zahtevke tudi do programov, če ti programi sprožijo
uporabo izdelka / postopka iz te iste patentne prijave.
To pomeni to, da če patentna prijava vsebuje zahtevek /
zahtevke, kot so predvideni v drugem odstavku, kršiš
patent, če objaviš izvorno kodo programa, ki izvede
patentiran postopek. Glej:
http://swpat.ffii.org/jmaebe/cons.html
--
Uporabnik Mandrake Linuxa
http://MandrakePriNas.org/
More information about the lugos-bla
mailing list