[LUGOS-BLA] Re: [LUGOS] Direktiva napacno prevedena??

JK joze.klepec at siol.net
Mon Jan 31 02:35:06 CET 2005


Gregor Pirnaver pravi:

>On ponedeljek 31 januarja 2005 00:23, JK wrote:
>  
>
>>Verjetno ni. Samo smiselno je preveden. Prilagam svoj,
>>bolj dobesedni prevod.
>>    
>>
>
>Kako je lahko smiselno, da se za dva različna pojma (patent 
>claim, patent application) uporablja isti izraz (patentna 
>prijava)?
>  
>
Navedeno izrazoslovje se meni sploh ne zdi sporno - izrazi so 
enakovredni, saj application pomeni - spet: prošnja, vloga, zahtevek. 
Tokrat Grad/Škerlj/Vitorovič.
Je pa res, da je v drugo malo zabluzeno. Jaz bi stvar formuliral kot sem 
jo že v svojem prevodu člena 5. .

>Primerjaj:
>- Patentna prijava vsebuje enega ali več patentih zahtevkov.
>- Patentna prijava vsebuje eno ali več patentih prijav.
>
>
>  
>
Gregor, natanko preberi. Angl. claim dobesedno pomeni zahtevek oziroma 
posredno pomeni vlogo oziroma prošnjo za odobritev vloge pri upravnem 
organu (AN/SL, SL/AN, Poslovni slovar, DZS/Collin, 1996, Ljubljana). 
Torej tudi preko 1000 strani besedila, tisoče skic, načrtov, modelov in 
raznih drugih prilog, ki sestavlja običajen zahtevek na patentnem uradu.
Sicer je pa izraz zahtevek običajen pravniški izraz, ki je še bolj 
natančen od splošnega izraza prijava, prijaviti (nekoga/nekaj) katerega 
laik zlahka zameša s prijavo organu pregona.


>>Sicer pa so neskladja že med izvirnim 1. in 2. odstavkom.
>>Enkrat izvirnik uporablja pridevnik programmed
>>(programiran), drugič pa programmable (programirljiv) in
>>si že tam pride v kontradikcijo.
>>    
>>
>
>Jaz tu ne vidim neskladnja. V prvem odstavku govori (med 
>drugim) o programiranem izdelku. V drugem odstavku pa o 
>programu, ki teče na programljivi napravi.
>
>
>  
>
Stvar je v tem, da se 2. odstavek na prvega sklicuje. Zato 
kontradikcija. Popraviti (=narediti konsistentno) je potrebno 
izrazoslovje izvirnika in prevodov, to govorijo tudi drugje.

lp, JK



More information about the lugos-bla mailing list