[ LUGOS ] prevod
Igor Kolar
ike na email.si
Ned Apr 15 09:27:43 CEST 2001
On Thu, 12 Apr 2001, you wrote:
> Iscem lep pravilen slovenski prevod za sestavljen pojem:
>
> Adaptable Platform Independent Information System.
Gremo lepo povrsti:
> Adaptable: prilagodljiv po željah uporabnika
> Platform Independent: Slovenski jezik nima ustreznega izraza za besedo
'platforma'. Poda se lahko le opis, denimo izvajalno okolje. Često pa je v
stroki pravilo, da se taki izrazi ne prevajajo, oz. se prevzamejo v citatni
obliki. Puskusi kar 'platformsko neodvisen'.
> Information System: spet polcitatna oblika, informacijski sistem
Združeno skupaj:
>> prilagodljiv platformsko neodvisen informacijski sistem.
Strokovni angleški izrazi se zaradi neustreznega in pomankljivega slovenskega
besedišča načeloma ne prevajajo oz. se prevzemajo v citatni (dobesedni prepis)
ali polcitatni (prilagoditev slov. izgovornemu in pisnemu načinu) obliki.
Priporočal bi, da navedeš kar tujko in ji pripišeš razlago v slovenskem jeziku.
Tako bo še največ ljudi razumelo, seveda v kolikor ni besedilo namenjeno
izključno laičnemu občinstvu.
lp, Ike
Dodatne informacije o seznamu Starilist