Jezikanje (was: Re: [ LUGOS ] Pozdrav iz Jugoslavije (fwd))

Metod Kozelj metod.kozelj na rzs-hm.si
Tor Apr 7 12:17:56 CEST 1998


Howdy!

On Tue, 7 Apr 1998, Andrej Komelj wrote:

> Aja, pa =B9e majhen komentar na ugotovitev (ne vem natan=E8no, kdo je to
> napisal), da bomo spet hlapci, =E8e bomo dopustili, da drugi narodi
> uporabljajo svoj jezik na "na=B9em ozemlju". Heh, =E8e se ne bomo
> prilagodili temu, bomo kmalu prav tako izolirani kot Albanci. Edini
> potomci neko=E8 tako ponosnih Ilirov v Evropi, pa poglej, kam jih je to
> pripeljalo... =AEal nas je veliko premalo, da bi lahko kar zapirali vrata
> tujim ljudem. Avtorju tiste ugotovitve samo majhen nasvet: poskrbi, da
> bo=B9 ti in tvoji bli=BEnji govorili slovensko. To je najpametnej=B9a stv=
ar,
> ki jo lahko naredi=B9. In =E8e bo=B9 prepri=E8al dovolj ljudi, da je to
> najpametneje, bo tudi sloven=B9=E8ina pre=BEivela. Ne glede na razne tuje
> pri=B9leke.

Tocno tako. Samo poglejte si Francoze. Oni so do pred kratkim priznavali
le svojo francoscino za svetovni jezik. Ko si prisel v Francijo, ti je
trda predla, ce nisi znal francosko. Dandanasnji pocasi ugotavljajo, da
njihovo prepricanje ni imelo nobene pametne podlage in cedalje vec ljudi
govori tudi anglesko. Ali pa vsaj priznajo, da govorijo anglesko, prej so
se kar malo 'francoze' delali, ceprav so te razumeli.

Tudi jaz osebno mislim, da z govorjenjem jezika sogovornika ne izkazujes
hlapcevstva, prej svetovljanstvo. Seveda, ce ta jezik primerno obvladas.
Drugo je, da vcasih (pogosto) ni modro govoriti v ne-materinem jeziku, ce
imas moznost uporabljati materni jezik. Svoje misli navadno vendarle
oblikujes v maternem jeziku, potem pa jih (vcasih premalo natancno)
prevedes v drug jezik. Zato je dostikrat modro, ce uporabljas jezik, ki je
za oba sogovornika tuji jezik. Tako je tudi sogovornik v podobnem polozaju
kot si ti.

Pri tem se lahko zgledujemo po pokojnem marsalu: on je razumel (najbrz
tudi govoril) vec svetovnih jezikov, pa je vedno imel s seboj prevajalca.
Enkrat se je zgodilo, da je prevajalec prevec svobodno prevedel marsalove
besede in ga je marsal takoj okaral, ces 'tvoje delo je prevajanje, ne pa
interpretacija'. Na kratko: prednost je, ce sogovornika razumes kadar
govori tebi tuji jezik, ceprav tega sogovorniku ne pokazes.

Osebno se pri komunikaciji z nekdaj bratskimi narodi (predvsem s Hrvati)
posluzujem naslednje taktike: jaz govorim/pisem slovensko, sogovornik v
svojem jeziku. Tako sva oba na priblizno istem (no, morda sem jaz na malo
boljsem :-).

Peace!
  Mkx

PS. Ceprav sem rojen Slovenec (po rodu nekaj deset kolen nazaj :-), delam
pravopisne napake. Zaradi tega se ne sekiram prevec, zadnje 'seciranje',
katerega sem bil vesel, pa je izvajala moja profesorica slovenscine v
srednji soli. V pisni komunikaciji se trudim, da ne bi uporabljal slengov
in podobnih spakedrank, pri govorjenju pa se to-pogledno ne trudim prevec.




Dodatne informacije o seznamu Starilist