<div dir="ltr"><div class="gmail_quote"><div dir="ltr" class="gmail_attr">V sob., 7. avg. 2021 ob 12:57 je oseba Martin Srebotnjak &lt;<a href="mailto:miles@filmsi.net">miles@filmsi.net</a>&gt; napisala:<br></div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex"><div dir="ltr"><div>s prihajajočim LibreOffice 7.2 so v angleškem vmesniku pojma numbered/bullet list povsod spremenili v ordered/unordered list.</div><div>Pojma poznamo na tehniškem področju, uradno jih prevajamo kot urejen/neurejen seznam.</div><div><br></div><div>Se pa poraja vprašanje, ali je smiselno prevedeni vmesnik spreminjati na ta način ali raje v slovenskem prevodu ostati pri oštevilčenih in označenih seznamih (oštevilčevanju in oznakah itn.), tako zaradi poslovenjenih sorodnih pisarniških paketov, navad domačih uporabnikov LO, kot tudi malce begajočega izraza &quot;neurejen seznam&quot; za tehnološke laike.</div><div><br></div><div>Sicer se kar nekaj soustvarjalcev LO sprašuje, zakaj je sploh potrebno spreminjati pojmovanje v angleščini.<br></div></div></blockquote><div><br></div><div>Živjo, Martin.</div><div><br></div><div>Delim tvoje mnenje. Meni se zdi trenuten prevod bolj primeren od novih pojmov. Ko prevajam, se skušam čim bolj približat originalu, a ob kakih originalih raje priredim prevod na nekaj, kar je uporabnik že vajen ali pa je vsaj manj dvoumno. Seveda v okviru pravil.</div><div><br></div><div>Pa hvala za prevode,</div><div>Filip.<br></div></div></div>