<html>
<head>
<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=UTF-8">
</head>
<body>
<p>Pozdrav,</p>
<br>
<blockquote type="cite"
cite="mid:CAL8gURT4MTm4wk3hR=0oZP8mQx7zTk1T3SL9m6AxCOahkWcyJA@mail.gmail.com">
<div dir="ltr">
<div class="gmail_quote">
<div> </div>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px
0.8ex;border-left:1px solid
rgb(204,204,204);padding-left:1ex">
Če se bo kaj novega prevajalo – še posebej tudi s pomočjo
prevajalcev zunaj <br>
LUGOS – bo verjetno prišlo tudi do kakih novih pojmov, ki bi
jih bilo smotrno <br>
uskladiti.<br>
</blockquote>
<div><br>
</div>
<div>To smo usklajevali tako, da so na spletni strani
wiki.lugos uporabniki zbirali "orehe", o katerih se je potem
debatiralo, če je bil kakšen pomislek. Po mojem, je to
najboljša pot. Res pa je, da je pri tem sodelovala večinoma
ekipa GNOME, ki pa je dandanes veliko manjša ... a še vedno
funkcionalna ;).</div>
<div><br>
</div>
</div>
</div>
</blockquote>
<p>Glede besedotvorja (uvajanja novih izrazov), bi bilo smiselno
sodelovati z islovarjem (<a class="moz-txt-link-freetext" href="http://www.islovar.org/islovar">http://www.islovar.org/islovar</a>).</p>
<p>Glede prevodov pa lahko tudi jaz kaj pomagam. Najraje bi videl,
da nekdo pošlje seznam stvari, ki jih je treba prevesti, pa se bom
lotil ko bom imel kaj časa. Oziroma, da se uporabi kakšen obstoječ
sistem za prevajanje (Ubuntu ima neko svojo reč, eni uporabljajo
Transifex, skratka nekaj, kar omogoča enostaven management in
online sodelovanje).<br>
</p>
<p><br>
</p>
<p>lp, Matej<br>
</p>
</body>
</html>