<html>
  <head>
    <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=UTF-8">
  </head>
  <body>
    <p>Pozdrav,</p>
    <br>
    <blockquote type="cite"
cite="mid:CAL8gURT4MTm4wk3hR=0oZP8mQx7zTk1T3SL9m6AxCOahkWcyJA@mail.gmail.com">
      <div dir="ltr">
        <div class="gmail_quote">
          <div> </div>
          <blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px
            0.8ex;border-left:1px solid
            rgb(204,204,204);padding-left:1ex">
            Če se bo kaj novega prevajalo – še posebej tudi s pomočjo
            prevajalcev zunaj <br>
            LUGOS – bo verjetno prišlo tudi do kakih novih pojmov, ki bi
            jih bilo smotrno <br>
            uskladiti.<br>
          </blockquote>
          <div><br>
          </div>
          <div>To smo usklajevali tako, da so na spletni strani
            wiki.lugos uporabniki zbirali "orehe", o katerih se je potem
            debatiralo, če je bil kakšen pomislek. Po mojem, je to
            najboljša pot. Res pa je, da je pri tem sodelovala večinoma
            ekipa GNOME, ki pa je dandanes veliko manjša ... a še vedno
            funkcionalna ;).</div>
          <div><br>
          </div>
        </div>
      </div>
    </blockquote>
    <p>Glede besedotvorja (uvajanja novih izrazov), bi bilo smiselno
      sodelovati z islovarjem (<a class="moz-txt-link-freetext" href="http://www.islovar.org/islovar">http://www.islovar.org/islovar</a>).</p>
    <p>Glede prevodov pa lahko tudi jaz kaj pomagam. Najraje bi videl,
      da nekdo pošlje seznam stvari, ki jih je treba prevesti, pa se bom
      lotil ko bom imel kaj časa. Oziroma, da se uporabi kakšen obstoječ
      sistem za prevajanje (Ubuntu ima neko svojo reč, eni uporabljajo
      Transifex, skratka nekaj, kar omogoča enostaven management in
      online sodelovanje).<br>
    </p>
    <p><br>
    </p>
    <p>lp, Matej<br>
    </p>
  </body>
</html>