<div dir="ltr"><div><div>Ubuntu ima dva tima, en lahko samo predlaga, drugi pa tudi spreminja. Dejansko se lahko pričakuje več prevodov, vendar pa imajo tudi svoje pomanjkljivosti. Super je imeti možnost (ne vem, če pootle omogoča) da izrecno rečeš, da določenega prevoda nočeš. Launchpad namreč samodejno ponuja tudi prevode, za katere je že bilo ugotovljeno, da so neustrezni.<br></div>Paziti je treba na plural form, ker se še vedno pojavlja ..1=0 namesto ..1=1.<br></div>Online popravki so super za hitre male posege, ko se ugotovi kakšnega hrošča. Slabost pa je tudi v tem, da ni enostavno preveriti, kako bo prevod izgledal. Če imaš klon pri sebi, načeloma lahko prevedeš in takoj pogledaš, kako bo videti v programu.<br></div><div class="gmail_extra"><br><div class="gmail_quote">2015-08-23 10:44 GMT+02:00 Andrej Mernik <span dir="ltr"><<a href="mailto:andrejm@ubuntu.si" target="_blank">andrejm@ubuntu.si</a>></span>:<br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">Dne sobota, 22. avgust 2015 ob 22:26:05 je Matija Šuklje napisal(a):<br>
<div><div class="h5">> Hoj,<br>
><br>
> Na letošnjem Akademy sem bil (vsaj nekaj časa) tudi na l10n BoF.<br>
><br>
> Večino časa je bilo govora o tem, da bi ponudili Pootle¹ kot dodatno opcijo,<br>
> da bi s spletni prevajanjem lažje privabili nove (in t.i. drive-by)<br>
> prevajalce.<br>
><br>
> Trenutno je inštalacija v fazi testiranja, ampak zelo verjetno je, da bodo v<br>
> prihodnje to nudili kot opcijo. Na Akademy je bilo stanje še tako, da so<br>
> par opcij in izboljšav še morali izvesti.<br>
><br>
> V vsakem primeru, pa je bilo rečeno, da bo odločitev, ali se za posamezni<br>
> jezik uporablja (tudi) Pootle, povsem prepuščena vsaki ekipi posebej – torej<br>
> LUGOS-Slo za Slovenščino. Tudi med debato je že postalo opazno, da so od<br>
> ekipe do ekipe izkušnje in želje po prevajanju na voljo vsem v brskalniku<br>
> zelo različne.<br>
><br>
> Par iztočnic iz debate:<br>
><br>
> Pro:<br>
> • nizka potrebna raven tehničnega predznanja ⇒ potencialno veliko novih<br>
> prevajalcev<br>
> • možni hitri mali popravki, ne da se je treba priključiti ekipi<br>
> • taki občasni prevajalci se lahko kasneje prelevijo v stalne člane ekipe<br>
><br>
> Kontra:<br>
> • več prevajalcev (predvsem za isti paket) zna negativno vplivati<br>
> koherentnost prevoda<br>
> • ”drive-by” prevodi pogosto niso na nivoju<br>
> • posledično je lahko delo vzdrževalca prevoda zelo oteženo<br>
><br>
><br>
> lp,<br>
> Matija<br>
> —<br>
> [1] Pootle<br>
> <a href="http://pootle.translatehouse.org/" rel="noreferrer" target="_blank">http://pootle.translatehouse.org/</a><br>
<br>
</div></div>Pozdrav,<br>
<br>
super bi bilo, če bi lahko svoje izkušnje delili tisti, ki so<br>
prevajali/pregledovali preko Launchpada.<br>
<br>
LP, Andrej<br>
_______________________________________________<br>
lugos-slo mailing list<br>
<a href="mailto:lugos-slo@lugos.si">lugos-slo@lugos.si</a><br>
<a href="http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo" rel="noreferrer" target="_blank">http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo</a><br>
</blockquote></div><br></div>