<html>
<head>
<meta content="text/html; charset=UTF-8" http-equiv="Content-Type">
</head>
<body text="#000000" bgcolor="#FFFFFF">
<div class="moz-cite-prefix">Howdy!<br>
<br>
"ID" tako ali tako ni beseda, ampak skrajšava. Najbrž besede
"identifier". Če potem "identifier" prevedemo v "identifikator"
(njah, njah ... bolj slab prevod, pa pustimo to), in uporabimo
princip skrajšave, dobimo ven ... "ID" ;-)<br>
<br>
Če pa ID nastopa v besednih zvezah (recimo "ID card"), je pa
ponavadi smiselno prevajati celotno besedno zvezo (recimo "osebna
izkaznica" ali, glede na kontekst, "identifikacijska izkaznica"),
ne pa po besedah (v prejšnjem primeru bi izpadlel prevod "ID
kartica").<br>
<br>
<pre>Peace!
Mkx
-- perl -e 'print $i=pack(c5,(41*2),sqrt(7056),(unpack(c,H)-2),oct(115),10);'
-- echo 16i[q]sa[ln0=aln100%Pln100/snlbx]sbA0D4D465452snlb xq | dc
</pre>
<hr>
<pre>BOFH excuse #117:
the printer thinks its a router.
</pre>
<br>
<br>
Bernard wrote on 16/08/15 21:13:<br>
</div>
<blockquote
cite="mid:CAGQm+s7GMH51fd7vQ0S9U32FUJqUXD_VsTD9=JSJKG_pWonx-A@mail.gmail.com"
type="cite">
<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=UTF-8">
<div dir="ltr">
<div>
<div>
<div>
<div>Jaz bi ID pustil neprevedeno iz dveh razlogov:<br>
</div>
Kratkost (pomembno v tabelah).<br>
</div>
Nedvoumnost (vsaj za vsakega, ki se je srečal z zbirkami
podatkov).<br>
</div>
<br>
</div>
Za puriste (včasih tudi sam) sem svoj čas pisal "št. ID", pa se
mi je po nekaj letih tudi ta št. zazdel odveč in predvsem moteč
v imenih stolpcev (kadar so številke ID-ji krajše od 5 mest).
Navsezadnje tudi ni rečeno, da je ID številka.<br>
</div>
<div class="gmail_extra"><br>
<div class="gmail_quote">2015-08-16 19:14 GMT+02:00 Matija
Šuklje <span dir="ltr"><<a moz-do-not-send="true"
href="mailto:matija@suklje.name" target="_blank">matija@suklje.name</a>></span>:<br>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0
.8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">Hejhoj,
and Star Maker«<br>
<br>
Ravno pregledujem Kleopatra prevod v kde-kf5 in sem naletel
na prevod, ki mi<br>
dela probleme.<br>
<br>
In sicer “ID” sem videl, da se prevaja na več načinov:<br>
• „ID“<br>
• „identifikator“<br>
• „določilnik“<br>
• (še kaj?)<br>
<br>
Kaj naj torej bo?<br>
<br>
Osebno, mi je najbolj všeč „identifikator”. V vsakem
primeru, bi bilo fino, da<br>
se uskladimo glede tega.<br>
<br>
<br>
lp,<br>
Matija<br>
<span class="HOEnZb"><font color="#888888">--<br>
gsm: <a moz-do-not-send="true"
href="tel:%2B386%2041%20849%20552"
value="+38641849552">+386 41 849 552</a><br>
www: <a moz-do-not-send="true"
href="http://matija.suklje.name" rel="noreferrer"
target="_blank">http://matija.suklje.name</a><br>
xmpp: <a moz-do-not-send="true"
href="mailto:matija.suklje@gabbler.org">matija.suklje@gabbler.org</a><br>
sip: <a moz-do-not-send="true"
href="mailto:matija_suklje@ippi.fr">matija_suklje@ippi.fr</a><br>
_______________________________________________<br>
lugos-slo mailing list<br>
<a moz-do-not-send="true"
href="mailto:lugos-slo@lugos.si">lugos-slo@lugos.si</a><br>
<a moz-do-not-send="true"
href="http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo"
rel="noreferrer" target="_blank">http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo</a><br>
</font></span></blockquote>
</div>
<br>
</div>
<br>
<fieldset class="mimeAttachmentHeader"></fieldset>
<br>
<pre wrap="">_______________________________________________
lugos-slo mailing list
<a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:lugos-slo@lugos.si">lugos-slo@lugos.si</a>
<a class="moz-txt-link-freetext" href="http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo">http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo</a>
</pre>
</blockquote>
<br>
</body>
</html>